Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
Từ khoá: Chương Đài (1) xa cách (78)
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 20:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 07:59

章臺夜思

清瑟怨遙夜,
繞弦風雨哀。
孤燈聞楚角,
殘月下章臺。
芳草已雲暮,
故人殊未來。
鄉書不可寄,
秋雁又南回。

 

Chương Đài dạ tứ

Thanh sắt oán dao dạ,
Nhiễu huyền phong vũ ai.
Cô đăng văn Sở giốc,
Tàn nguyệt há Chương Đài.
Phương thảo dĩ vân mộ,
Cố nhân thù vị lai.
Hương thư bất khả ký,
Thu nhạn hựu nam hồi.

 

Dịch nghĩa

Tiếng đàn ngân vang oán đêm dài
Dây đàn run rẩy ai oán gió mưa
Trong ánh đèn lẻ loi nghe tiếng tù và đất Sở
Ánh trăng tàn soi xuống Chương Đài
Cỏ thơm nay đã úa tàn
Cố nhân vẫn chưa trở về
Thư nhà không sao gửi được
Vi mùa thu sang, nhạn đã về nam


Chương Đài: tên con đường trong châu thành Trường An đời Hán. Đến đời Đường con đường ấy vẫn còn. Nhân có chuyện Hàn Hoằng 韓翃 đời Đường lấy một người vợ họ Liễu, khi đi làm quan xa để Liễu thị ở lại đường Chương Đài, rồi mỗi khi viết thơ về, thì gọi vợ là Chương Đài liễu. Sau Liễu thị bị người tướng Phiên bắt đi mất, nhờ tướng Hứa Tuân dùng mưu cướp về được. Vua cho trả lại cho Hàn Hoằng. Bởi vậy về sau nhà làm văn hay dùng chữ Chương Đài liễu mà nói cây liễu ở Chương Đài, ngụ ý người vợ ở xa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Nhất Tiếu @www.vietkiem.com

Cung đàn ai oán đêm thâu
Tơ chùng sương gió u sầu khóc than
Sở ca rung ánh đèn vàng
Trăng tà nghiêng bóng mơn man Chương Đài
Cỏ thơm xưa đã tàn phai
Cố nhân khuất bóng dấu hài còn đây
Thư nhà khôn gửi áng mây
Thu sang hồng nhạn đã bay xa rồi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tieu Sieu @www.vietkiem.com

Cung thương ngân giữa đêm dài
Dây tơ run rẩy, u hoài gió mưa
Tiếng tù văng vẳng đèn khuya
Trăng tàn soi bóng ngẩn ngơ Chương Đài
Cỏ thơm nay đã vàng phai
Người xưa sao vẫn miệt mài nơi nao
Thư không biết gửi làm sao
Thu sang, nhạn đã nghẹn ngào về nam.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lac Van Tinh @www.vietkiem.com

Đêm khuya tiếng nhạc ngân nga
Vẳng trong mưa gió thiết tha cung đàn
Tình ca đất Sở chứa chan
Trăng sầu nghiêng xế bóng lan Chương Đài
Hương xưa theo cỏ dần phai
Người xưa xa vắng vẫn hoài nhớ mong
Gởi mây thầm kín nỗi lòng
Vì thu cánh nhạn đã vòng phương nam...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đàn sắt oán đêm thâu
Gió mưa điệu thảm sầu.
Đài Chương trăng xế rọi
Kèn Sở ngọn đèn thâu...
Cỏ thắm đang tàn mãi,
Người quen chửa thấy đâu!
Thư nhà không gửi được
Nhạn xuống nam đã lâu...


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dây oán rung mưa gió,
Đêm buồn quạnh quẽ ai !
Đèn côi nghe Sở giốc,
Trăng xế chiếu Chương Đài.
Bạn cũ chừ không đến,
Cỏ thơm giờ đã phai.
Thư nhà không gửi đặng,
Thu, nhạn hướng nam rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm xa vắng nhặt thưa thanh sắt
Nắn đường tơ réo rắt gió mưa
Tiếng còi Sở ngọn đèn mờ
Đường Chương Đài dưới bóng nga tối mù
Cỏ thơm sắp hết mùa tươi tốt
Bạn cố tri trông hút thấy đâu
Thư nhà dễ gởi được nào
Gió thu đưa nhạn ào ào về nam


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tiếng đàn ai oán đêm thâu,
Gió mưa lại hoạ thêm sầu dây tơ.
Đèn mờ, ốc Sở xa đưa,
Chương Đài, trăng lặn. sao thưa, đêm tàn.
Cỏ thơm nay đã úa vàng,
Bạn thân, chờ đón, giờ đang nơi nào?
Thư nhà muốn gửi được sao!
Nhạn thu lại đã bay vào miền nam...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm dài buồn bã quạnh hiu
Đàn đâu ai oán dập dìu gió mưa
Đèn mờ còi vẳng vẳng đưa
Chương Đài bóng rũ trăng thưa hao gầy
Cỏ thơm đã nhạt màu say
Cố nhân ơi chẳng về đây với mình
Thư nhà nào biết được tin
Nhạn thu quay cánh về nam lâu rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm dài réo rắt tiếng đàn ai
Như oán hờn trong mưa gió hoài
Bên ngọn đèn mờ nghe điệu Sở
Trăng tàn hạ thấp mái Chương Đài
Cỏ thơm đã úa tàn đây đó
Bạn cũ vẫn còn chửa vãng lai
Thư gửi về nhà không chuyển được
Về nam thu nhạn rủ nhau bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời