古離別

晴煙漠漠柳毿毿,
不那離情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,
斷腸春色在江南。

 

Cổ ly biệt

Tình yên mạc mạc liễu tam tam,
Bất nả ly tình tửu bán hàm.
Cánh bả ngọc tiên vân ngoại chỉ,
Ðoạn trường xuân sắc tại Giang Nam.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Liễu rũ lơ thơ khói tạnh rơi,
Chưa say còn đắng rượu chia phôi.
Đầu roi lại chỉ đường mây thẳm,
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu rủ dài, mịt mờ sương khói
Tiệc chia tay dùng mới nửa phần
Cầm roi lên ngựa tần ngần
Giang nam đứt ruột vẻ xuân đang chờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói toả lờ mờ liễu thớt thưa
Chia phôi chén rượu dễ say chưa
Đường mây thăm thẳm giơ roi chỉ
Xuân sắc Giang Nam dạ ngẩn ngơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Khói tạnh mịt mờ liễu rủ buông
Đâu tình ly biệt nửa say dừng
Ngoài mây roi ngọc cầm tay chỉ
Xuân thắm Giang Nam nỗi đoạn trường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời