Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn17/02/2025 08:37
Gặp nhau năm ngoái Bá Lăng xuân, Chạy nạn cùng nhau ở đất Tần. Đừng tiếc uống ay cho đỡ nhớ, Giờ đây đất khách cả đâu cần. N/Đ Ngày 17/02/2025

衢州江上別李秀才其一

前年相逢灞陵春,
今日天涯各避秦。
莫向尊前惜沉醉,
與君俱是異鄉人。

 

Cù Châu giang thượng biệt Lý tú tài kỳ 1

Tiền niên tương phùng Bá Lăng[1] xuân,
Kim nhật thiên nhai các tỵ Tần[2].
Mạc hướng tôn tiền tích trầm tuý,
Dữ quân câu thị dị hương nhân.

 

Dịch nghĩa

Xuân năm ngoái chúng ta đã gặp nhau ở Bá Lăng,
Hôm nay cùng chạy nạn khỏi đất Tần, gặp nhau ở góc trời này.
Đừng có nhớ tiếc hãy uống thật say,
Vì chúng ta nay đều là người nơi đất khách rồi.


Cù Châu nay là huyện Cù, tỉnh Chiết Giang. Lý tú tài không rõ thân thế.

Chú thích:
[1]
Đất gần kinh thành Trường An, nay tại phía đông thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây.
[2]
Năm 880, Hoàng Sào lĩnh đạo quân khởi nghĩa hơn mười vạn người, đánh chiếm được nhiều nơi rồi chiếm luôn kinh thành Trường An một thời gian, vua Đường Hy Tông phải chạy vào đất Thục lánh nạn, dân thường cũng tứ tán.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân năm ngoái Bá Lăng đã gặp
Nay loạn ly tại góc trời này
Cùng nhau ta uống thật say
Vì đều là khách chân mây quê người


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Xuân trước gặp nhau ở Bá Lăng
Góc trời nay lại trốn xa Tần
Tiếc chi những bửa say sưa cũ
Đất khách tôi anh kẻ gởi thân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gặp nhau xuân trước Bá Lăng
Lánh Tần góc bể nay mình ngồi đây
Uống đi hãy uống cho say
Cái thân đất khách còn chi nữa là


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Năm trước Bá Lăng xuân gặp gỡ
Hôm nay chạy giặc mỗi chân trời
Say chìm trước chén đừng nên tiếc
Đất khách quê người bạn với tôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời