衢州江上別李秀才其一

前年相逢灞陵春,
今日天涯各避秦。
莫向尊前惜沉醉,
與君俱是異鄉人。

 

Cù Châu giang thượng biệt Lý tú tài kỳ 1

Tiền niên tương phùng Bá Lăng xuân,
Kim nhật thiên nhai các tỵ Tần.
Mạc hướng tôn tiền tích trầm tuý,
Dữ quân câu thị dị hương nhân.

 

Dịch nghĩa

Xuân năm ngoái chúng ta đã gặp nhau ở Bá Lăng,
Hôm nay cùng chạy nạn khỏi đất Tần, gặp nhau ở góc trời này.
Đừng có nhớ tiếc hãy uống thật say,
Vì chúng ta nay đều là người nơi đất khách rồi.


Cù Châu nay là huyện Cù, tỉnh Chiết Giang. Lý tú tài không rõ thân thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân năm ngoái Bá Lăng đã gặp
Nay loạn ly tại góc trời này
Cùng nhau ta uống thật say
Vì đều là khách chân mây quê người

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Xuân trước gặp nhau ở Bá Lăng
Góc trời nay lại trốn xa Tần
Tiếc chi những bửa say sưa cũ
Đất khách tôi anh kẻ gởi thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gặp nhau xuân trước Bá Lăng
Lánh Tần góc bể nay mình ngồi đây
Uống đi hãy uống cho say
Cái thân đất khách còn chi nữa là

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Năm trước Bá Lăng xuân gặp gỡ
Hôm nay chạy giặc mỗi chân trời
Say chìm trước chén đừng nên tiếc
Đất khách quê người bạn với tôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời