15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 22:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/05/2019 00:37

憶昔

昔年曾向五陵遊,
子夜歌清月滿樓。
銀燭樹前長似晝,
露桃花里不知秋。
西園公子名無忌,
南國佳人號莫愁。
今日亂離俱是夢,
夕陽唯見水東流!

 

Ức tích

Tích niên tằng hướng Ngũ Lăng du,
Tử Dạ ca thanh nguyệt mãn lâu.
Ngân chúc thụ tiền trường tự trú,
Lộ đào hoa lý bất tri thu.
Tây viên công tử danh Vô Kỵ,
Nam quốc giai nhân hiệu Mạc Sầu.
Kim nhật loạn ly câu thị mộng,
Tịch dương duy kiến thuỷ đông lưu!

 

Dịch nghĩa

Ngày xưa từng đến Ngũ Lăng du ngoạn,
Ca bài của Tử Dạ trên lầu tràn ngợp ánh trăng.
Đuốc bạc trước cây đốt sáng rực như ban ngày kéo dài,
Móc rơi trên hoa đào quên cả mùa thu.
Công tử ở vườn tây tên Vô Kỵ,
Giai nhân ở miền nam hiệu là Mạc Sâu.
Ngày nay loạn lạc, mọi thứ là mộng ảo,
Chiều tới chỉ ngắm sông chảy về phía đông.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngũ Lăng năm trước đến chơi lâu,
Tiếng hát đêm khuya nguyệt tỏ lầu.
Đuốc bạc ngoài cây ngày sáng mãi,
Móc đào dưới nụ biết thu đâu.
Chàng trai vườn cũ tên Vô Kị,
Người đẹp phương nam tự Mạc Sầu.
Loạn lạc bây giờ đời mộng ảo,
Về đông nước chảy nắng dầu dầu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngũ Lăng năm trước đến la cà,
Tử Dạ lầu trăng dậy tiếng ca.
Đào móc dưới hoa thu chẳng biết,
Đèn ngân trước nhánh sớm còn loà.
Nước nam người đẹp Mạc Sầu ấy,
Vườn cũ thư sinh Vô Kỵ ta.
Loạn lạc bây giờ đều mộng thảy,
Về đông nước chảy ánh chiều tà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Năm xưa từng đến Ngũ Lăng,
Nửa đêm ca hát, ánh trăng đầy lầu.
Hàng cây, đuốc sáng đêm thâu,
Hoa đào móc đọng, ngờ đâu thu về.
Vườn tây Vô Kỵ trẻ ghê,
Mạc Sầu, người đẹp ở về phương nam.
Loạn ly, đời giấc mộng khan,
Nắng chiều, chỉ thấy nước tràn về đông...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa từng đến Ngũ Lăng du ngoạn
Ca bài ca Tử Dạ lầu trăng
Đuốc hoa đốt tới hừng đông
Hoa đào móc đọng quên phăng thu về
Công tử ở vuờn tê Vô Kỵ
Giai nhân nam danh hiệu Mạc Sầu
Loạn nay như giấc mộng sâu
Chiều nhìn nước chảy qua cầu xuôi đông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Năm cũ ngoạn du đến Ngũ Lăng
Ca trong Tử Dạ ngập lầu trăng;
Tới ban mai đuốc đèn soi sáng
Chẳng biết thu đào móc phủ giăng
Vô Kỵ tây viên danh tín hữu
Mạc Sầu nam quốc tiếng giai nhân
Ngày nay loạn lạc đời là mộng
Ngắm nước về đông, nắng nhạt dần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Năm xưa từng tới Ngũ Lăng chơi
Đêm hát khắp lầu trăng sáng khơi
Đuốc sáng như ngày dài trước xóm
Hoa đào bám móc biết chi thu
Trong vườn công tử tên Vô Kỵ
Ngoài phố giai nhân hiệu Mạc Sầu
Giấc mộng hôm nay đời loạn lạc
Trời chiều chỉ thấy nước đông trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời