Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vi Thừa Khánh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 11:09
獨酌芳春酒,
登樓已半曛。
誰驚一行雁,
沖斷過江雲。
Độc chước phương xuân tửu,
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân.
Uống rượu xuân thơm một mình,
Lúc lên lầu thì trời đã xẩm tối rồi.
Ai mà không kinh hãi khi thấy một đàn nhạn,
Bay thẳng vào đám mây vắt ngang sông, cắt đám mây làm đôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 11:09
Uống một mình rượu xuân thơm ngát
Lúc lên lầu trời sắp tối rồi
Ai không kinh hãi khi coi
Nhạn đàn cắt đứt mây trời làm đôi
Gửi bởi PH@ ngày 06/07/2015 22:12
Rượi xuân thơm mình uống
Lên lầu xẩm tối rồi
Ai trông,kinh hàng nhạn
Cắt sông mây thành đôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/10/2018 13:54
Rượu xuân thơm riêng uống
Xẩm tối lên lầu trông
Hãi kinh nhìn đàn nhạn
Nhất loạt cắt mây sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/04/2020 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 10:17
Uống rượu xuân thơm một mình,
Lên lầu trời đã thình lình tối nhanh.
Thấy sơ bay nhạn trời xanh,
Thẳng bay vào đám mây lành cắt ngang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/04/2020 20:19
Uống rượu xuân thơm chỉ một mình,
Lên lầu trời đã tối thình lình.
Hãi kinh khi thấy một đàn nhạn,
Bay thẳng chòm mây cắt đứt hình.