賦得暮雨送李冑

楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。

 

Phú đắc mộ vũ tống Lý Tào

Sở giang vi vũ lý,
Kiến Nghiệp mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm tư.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỷ tán ty.

 

Dịch nghĩa

Trong khung cảnh trời mưa nhẹ trên sông Sở
Lúc tiếng chuông chiều vang lên ở Kiến Nghiệp
Tiếng buồm đánh gió lật phật nghe nặng nề
Trong màn đêm u tối chim bay đi trông thật chậm
Cửa biển sâu hút không thấy rõ
Cây cối bên bãi xa xa trông um tùm
Đưa tiễn nhau tình bạn vô cùng
Lệ thấm áo như tơ tan tác


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Sở Giang mưa nhỏ hắt hiu
Trong thành Kiến Nghiệp chuông chiều xôn xao
Nặng nề một cánh buồm cao
Đàn chim chậm chạp bay vào trong mây
Mịt mù cửa bể ai hay
Bến xa ướt đẫm hàng cây xanh mờ
Xiết bao tình lúc tiễn đưa
Hạt châu lã chã như tơ mấy hàng


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sở Giang mưa lất phất,
Kiến Nghiệp chuông chiều khơi.
Xẩm xẩm nặng bườm đến,
Mờ mờ chậm én rời.
Cây bờ xa thấm ướt,
Cửa bể sâu trông vời.
Đưa tiễn tình khôn xiết,
Lệ sương vạt áo rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sở giang trong lúc mưa dầm
Chuông thành Kiến Nghiệp tiếng gầm chiều hôm
Quạnh hiu nặng trĩu lá buồm
Chim bay thoi thót xa nom mịt mờ
Trông vời cửa bể nẻo xa
Cây xanh quanh bến biết là bao nhiêu
Tiễn nhau tình ý xiết bao
Dòng tơ giọt lệ thấm bào ướt khăn


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lâm râm, sông Sở mưa mờ,
Chiều về, Kiến Nghiệp hững hờ tiếng chuông.
Thuyền đầy, man mác buồm dương,
Cánh chim bay chậm trên đường mờ xa.
Biển sâu, cửa chẳng nhìn ra,
Cây trên bãi vắng sương sa ngậm đầy.
Tiễn nhau, vô hạn tình này,
Lệ hoen như áo tơ nay tan dần!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phùn phùn mưa chốn Sở Giang
Chuông chùa Kiến Nghiệp chiều hôm vang rền
Âm ầm gió đập cánh buồm
Mờ mờ đêm tối cánh chim la đà
Vời trông cửa biển mù sa
Hàng cây bến nước xa xa um tùm
Tiễn nhau bịn rịn khôn cùng
Lệ rơi thấm áo tơ lòng gởi ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông đất Sở mưa giăng giăng khắp
Trong lúc chùa Kiến Nghiệp ngân chuông
Lờ mờ thuyền nặng căng buồm
Âm u chập chạp chim muông bay về
Cửa biển xa không hề nom thấy
Cây xanh tươi ở cuối bãi xa
Tiễn nhau tình ý bao la
Lệ như mưa, vạt áo sa ướt mèm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời