Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 15/03/2008 02:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/02/2012 13:13

寄李儋元錫

去年花裡逢君別,
今日花開又一年。
世事茫茫難自料,
春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,
西樓望月幾回圓。

 

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích

Khứ niên hoa lý phùng quân biệt,
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên.
Thế sự mang mang nan tự liệu,
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên.
Thân đa tật bệnh tư điền lý,
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền.
Văn đạo dục lai tương vấn tấn,
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên.

 

Dịch nghĩa

Năm ngoái khi hoa đào nở, chính là lúc cùng các ông chia tay,
Năm nay hoa nở, lại đã một năm rồi!
Việc đời man mác, khó tự liệu tính trước được,
Trong mối sầu xuân ảm đạm, một mình tạo nên giấc ngủ.
Mình nhiều bệnh tật, nên nghĩ tới đồng ruộng quê nhà,
Trong ấp có kẽ lưu vong, nên hổ thẹn còn lãnh bổng lộc.
Nghe nói các ông muốn đến đây thăm hỏi tôi,
Trên lầu tây, tôi trông ngắm trăng, đã mấy lần rồi!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Dưới hoa năm trước biệt nhau xa
Hoa nở hôm nay năm đã qua
Mờ mịt việc đời người khó liệu
U buồn xuân ngủ một mình ta
Thân mang nhiều bệnh quê thường nhớ
Ấp lắm lưu đào thẹn lộc vua
Nghe nhắn anh qua mong nhớ đợi
Lầu tây trăng ngắm mấy lần tà.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Năm trước vườn hoa cùng tiễn biệt,
Năm nay hoa nở một năm tròn;
Ngổn ngang việc nước khôn lo liệu,
Mê mẩn hồn xuân những héo mòn,
Vóc bệnh muốn về trong đất tổ,
Lương tiền nghĩ thẹn với dân con;
Nghe tin muốn lại cùng thăm hỏi,
Mấy độ trông trăng phụ tấm son.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 148, tháng 3-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]