15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 19/02/2009 23:47

東郊

吏舍跼終年,
出郊曠清曙。
楊柳散和風,
青山澹吾慮。
依叢適自憩,
緣澗還復去。
微雨靄芳原,
春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,
遵事跡猶遽。
終罷斯結廬,
慕陶真可庶。

 

Đông giao

Lại xá cục chung niên,
Xuất giao khoáng thanh thự.
Dương liễu tán hoà phong,
Thanh sơn đạm ngô lự.
Y tùng thích tự khế,
Duyên giản hoàn phục khứ.
Vi vũ ái phương nguyên,
Xuân cưu minh hà xứ.
Lạc u tâm lũ chỉ,
Tuân sự tích do cự.
Chung bãi tư kết lư,
Mộ Đào chân khả thứ.

 

Dịch nghĩa

Cả năm bị gò bó trong cư xá dành cho cấp lại,
Nên một buổi sáng trong mát ra ngoại ô rộng thoáng.
Dương liễu lay động theo gió,
Núi xanh làm nguôi nỗi lo buồn trong ta.
Thấy thảnh thơi trong các lùm cây,
Tới lui hoài bên bờ suối.
Mưa phùn rơi như sương trên thảo nguyên thơm,
Chim cưu mùa xuân hót đâu đó?
Hiện nay tâm không lúc nào an lạc,
Thân hối hả thi hành mệnh lệnh.
Đợi khi nghỉ hưu sẽ cất nhà tranh,
Có thể làm được nhiều thứ như ông Đào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nhà quan quanh quẩn hết năm
Ngoại thành tìm đến nơi thanh sáng này
Êm hoà, dương liễu gió lay
Núi xạm vơi bớt lòng đầy lo toan
Dưới cây tùng thích an nhàn
Dòng khe lại uốn khúc quanh nẻo ngoài
Lưa thưa mưa rải dọc đồi
Chim cưu gọi bạn đôi hồi chốn nao?
Lòng này yên tĩnh nổi sao
Việc công chồng chất leo xeo nhọc mình
Từ quan, hãy dựng lều tranh
Nhớ ông Đào, lại càng ham chốn này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Suốt năm, trói buộc nhà quan,
Ngoài thành thoáng mát có làn gió êm.
Đong đưa ngọn gió, liễu mềm,
Núi xanh nguôi nỗi lo phiền cûa ta.
Trong rừng, tuỳ thích, cứ ra,
Ven khe đi, lại, thật là thảnh thơi.
Cánh đồng, mưa phủ hết rồi,
Chim cưu xuân hót vang trời nơi đâu.
Tâm không vui, mãi u sầu,
Chạy theo công việc như hầu không ngơi.
Từ quan, về dựng nhà thôi,
Mến ông Đào, hẳn có thời được vui...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bị gò bó trong khu cấp lại
Buổi sáng kia khoan khoái ra ngoài
Gió đông lay liễu dương hoài
Núi xanh làm nỗi bi ai nguôi dần
Thấy thảnh thơi trong lùm cây cối
Tới lui hoài bên suối bình yên
Mưa phùn rơi khắp thảo nguyên
Chim cưu đua hót êm đềm nắng xuân
Hiện nay bận, tâm không an lạc
Hối hả theo các lệnh thi hành
Nghỉ hưu sẽ cất nhà tranh
Sẽ làm nhiều thứ như ông anh Đào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà quan quẩn mãi hết năm
Tìm nơi thoáng đãng ngoại thành mà chơi
Gió mơn cành liễu nhẹ lay
Núi xanh vơi hết tháng ngày lo toan
Dưới tùng ưa cảnh an nhàn
Dòng khe uốn lượn trông càng thêm vui
Mưa thưa thấm ướt mái đồi
Chim xuân gọi bạn liên hồi hót vang
Lòng vui thường cũng biết dừng
Bao nhiêu công việc nhọc mình còn đây
Lều tranh về dựng chốn này
Lân lân lòng lại nhớ thay ông Đào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời