Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Tông Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/02/2019 12:47
四十方彊已厭官,
催人頭白是長安。
新詩繁蕪多随意,
夜讀昏花覺損肝。
懶向時人爭巧拙,
久游畏路耐咸酸。
春來轉憶家園好,
社鼓村醪日日歡。
Tứ thập phương cường dĩ yếm quan,
Thôi nhân đầu bạch thị Trường An.
Tân thi phiền vũ (vu) đa tuỳ ý,
Dạ độc hôn hoa giác tổn can.
Lãn hướng thời nhân tranh xảo chuyết,
Cửu du uý lộ nại hàm toan.
Xuân lai chuyển ức gia viên hảo,
Xã cổ thôn lao nhật nhật hoan.
Bốn mươi đang sung sức đã chán quan
Giục tóc mau bạc là đất Trường An
Thơ mới làm nhiều lắm tuỳ ý
Đọc sách đêm hoa mắt biết hại gan
Ngại tranh vụng khéo với người bây giờ
Đi chơi nhiều sợ đường trải chua chát
Xuân sang thấy nhớ quê vui lắm
Trống hội làng rượu ngon ngày ngày say tràn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 12:47
Bốn chục sức sung đã ngán quan
Giục người bạc tóc chính Trường An
Thơ làm hứng rộng tuỳ theo ý
Đêm đọc mắt mờ biết hại gan
Ngại với người nay tranh khéo vụng
Chơi lâu đường sợ gặp tân toan
Xuân sang thấy nhớ quê vui lắm
Rượu uống ngày ngày trống hội xuân