Bình luận nhanh 2

Cơm Nguội03/02/2024 15:26
Bé con cưỡi bò vàng, Hát vang vang rừng biếc. Chắc muốn bắt tiếng ve, Tiếng ca giờ im bặt. 3/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen12/01/2023 15:08
Mục đồng vắt vẻo lưng trâu. Bìa rừng bãi cỏ, ngõ hầu hát vang. Tiếng ve như cũng rộn ràng. Tự nhiên ngừng bặt, ngỡ ngàng lắng nghe.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 03:48

所見

牧童騎黃牛,
歌聲振林樾。
意欲捕鳴蟬,
忽然閉口立。

 

Sở kiến

Mục đồng kỵ hoàng ngưu,
Ca thanh chấn lâm việt.
Ý dục bộ minh thiền,
Hốt nhiên bế khẩu lập.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Chú mục đồng cưỡi bò
Tiếng ca rung bóng mát
Ý chừng muốn bắt ve
Bỗng nhiên dừng, ngừng hát


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Chú bé cưỡi trâu vàng,
Miệng cất tiếng ca vang.
Muốn bắt chú ve nhỏ,
Miệng thình lình ngậm tăm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời