Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 03/07/2017 06:20

品畫

品畫先神韻,
論詩重性情。
蛟龍生氣儘,
不若鼠橫行。

 

Phẩm hoạ

Phẩm hoạ tiên thần vận[1],
Luận thi trọng tính tình.
Giao long sinh khí tận,
Bất nhược thử hoành hành.


Chú thích:
[1]
Thuật ngữ lý luận văn học, trỏ sáng tác thơ ca hàm súc với phong cách nghệ thuật nhẹ nhàng, giản dị. Tạ Xích (nhà văn, nhà nghiên cứu hội hoạ đời Tề - Nam Triều), trong cuốn Cổ hoạ phẩm lục đã dùng thuật ngữ Thần vận khí lực để bình các hoạ phẩm của Cố Khải Chi - hoạ sĩ đời Đông Hán, nhà thư pháp nổi tiếng, làm thơ hay, văn chương rất tươi đẹp. Trương Ngạn Viễn đời Đường trong cuốn Lịch đại danh hoạ ký cũng nói: "Đến như các nhân vật quỷ thần, có trạng mạo sinh động, cũng phải có thần vận thì mới trọn vẹn". Như vậy là khái niệm thần vận đầu tiên chỉ dùng trong hội hoạ. Đến đời Minh, Hồ Ứng Lân (nhà thơ, nhà phê bình văn học) mới dùng cho thơ ca. Sang đời Thanh thì hình thành hẳn thuyết thần vận thành một tiêu chuẩn để làm thơ, luận thơ. Thuyết này chú trọng thi hứng và thần cảm, phản đối sự đẽo gọt trau chuốt, quan tâm đến đặc điểm mỹ học của sáng tác thơ ca, vì vậy ảnh hưởng rất lớn. Nhưng về sau, do quá đề cao thần vận đến chỗ bài xích cả thơ hiện thực nên cuối cùng không được người đời sau tán thưởng nhiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Hà

Bình tranh thần vận trước
Luận thơ trọng tính tình
Thuồng luồng sức sống hết
Chẳng bằng chuột hoành hành


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Phân tích

名句赏析
要欣赏画,首先要讲求画中所流露的神韵;要评论诗,则要重视诗中所藴含的性情。
作者认为品画论诗有一定的方法,画求神韵,诗重性情,借此便可判断诗画的优劣。

Thưởng thức và phân tích câu hay:

Muốn thưởng tranh, trước tiên nên coi trọng thần vận lộ ra ở bức tranh, muốn bình thơ, cần xem tính tình tích chứa trong thơ. Tác giả cho rằng bình tranh, luận thơ có phương pháp nhất định. Vẽ tranh đòi hỏi thần vận, thơ thì trọng tính tình, do đó có thể dễ dàng đánh giá sự hơn kém giữa thơ và tranh.)


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Thưởng hoạ coi thần vận,
Bình thơ dựa tính tình.
Giao long hết sức sống,
Kém chuột vẫn ngông ngênh.


15.00
Trả lời