Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 14:02
黃家渡西多好春,
黃家渡上酒能醇。
看花吃酒唱歌去,
如此風流有幾人。
Hoàng Gia độ[1] tây đa hảo xuân,
Hoàng Gia độ thượng tửu năng thuần.
Khán hoa cật tửu xướng ca khứ,
Như thử phong lưu hữu kỷ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 14:02
Bờ tây bến Hoàng Gia xuân thắm
Bến Hoàng Gia rượu ấm hương nồng
Hoa xem rượu nhấm ca xong
Tính bao nhiêu kẻ được phong lưu vầy