Я желаю тебе добра

Улыбаюсь, а сердце плачет
в одинокие вечера.
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.

Это значит, моя отрада,
слов не надо и встреч не надо,
и не надо моей печали,
и не надо моей тревоги,
не надо, чтобы в дороге
мы рассветы с тобой встречали.
Вот и старость вдали маячит,
и о многом забыть пора...

Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Значит, как мне тебя покинуть,
как мне память из сердца вынуть,
как не греть твоих рук озябших,
непосильную ношу взявших?
Кто же скажет, моя отрада,
что нам надо,
а что не надо,
посоветует, как же быть?
Нам никто об этом не скажет,
и никто пути не укажет,
и никто узла не развяжет...

Кто сказал, что легко любить?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Em mỉm cười, mà lòng em khóc
trong những buổi chiều cô độc
Em yêu anh.
có nghĩa là –
em mong anh mọi sự an lành.

Thế nghĩa là, niềm vui sướng của em ơi,
không cần trao lời, không cần gặp gỡ,
chẳng cần đâu nỗi buồn khổ của em
chẳng để làm gì niềm lo lắng triền miên
mà cũng chẳng cần đến một ngày nào đó
mình cùng đón bình minh trên đường
Tuổi già đã thấp thoáng xa gần
đã đến lúc phải quên đi nhiều điều rồi anh ạ

Em yêu anh.
thế có nghĩa là –
Em mong anh mọi sự an lành.
Có nghĩa là, em phải tìm cách rời xa người yêu quý,
phải rứt khỏi tim em một phần ký ức,
Làm sao thôi sưởi ấm đôi tay anh đang lạnh cóng
đôi tay nhận về mình gánh nặng khó mang?

Niềm vui sướng của em ơi,
ai người sẽ bảo ta phải làm gì,
và không được làm gì,
ai người sẽ khuyên ta phải sống sao đây?
Chẳng ai nói cho ta điều ấy.
Và chẳng ai chỉ cho ta con đường tin cậy
chẳng ai gỡ cho ta những bối rối này…

Ai người nói được rằng yêu là dễ, hả anh?

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Gửi TA

Em dịch bài này hay quá, có lẽ chị đã từng có một tâm trạng thế này.
Chúc em ngày dịu dàng

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Em chúc anh bình an

(Thơ dịch từ nguyên tác của Veronika Mikhailovna Tushnova)

Cô đơn… Em những buổi chiều
Môi cười, còn trái tim yêu khóc thầm
Yêu anh! cầu chúc bình thân
Em vui rằng đã không cần lời chi
Không cần gặp nữa, em đi
Không buồn, lo lắng… những gì bấy nay

Cả khi đến mới đầu ngày
Trên đường cũng chẳng giơ tay vẫy chào
Tuổi già ngấp nghé là bao
Đến lúc vứt bỏ tào lao bao điều

Xin bình an nhé anh yêu

Em đương cố sức một điều… rời anh
Đẩy xa kí ức khỏi tim
Cố không ủ ấm tay anh cóng đờ
Rời vai gánh nặng từng vơ

Em vui. Ai nói hộ giờ làm chi
Khuyên em nên phải làm gì
Giúp em gỡ mối lâm li tơ vò?
“Yêu là dễ…”  Thật hay đùa?

Bảy Thi


Chào Thuỵ Anh
Anh Bảy Thi, thử cái 'lục bát" nhé!
                      
Bảy Thi                                     
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Em mỉm cười nhưng trái tim lặng khóc
những buổi chiều cô lẻ mình em.
Em yêu anh, có nghĩa là nguyện ước
cho anh muôn sự tốt lành.
Có nghĩa là, ơi niềm vui của em,
không cần lời,
không cần những cuộc dạo chơi,
không cần trong em nỗi buồn tê tái,
không cần trong anh lo lắng u hoài,
cũng không cần trên nẻo đời vạn lối
hai chúng mình cùng gặp ánh ban mai.
Tuổi già đã đứng kia rình đợi
biết bao điều tới lúc phải lãng phai...
Em yêu anh
có nghĩa là nguyện ước
cho anh muôn sự tốt lành.
Có nghĩa là, làm thế nào chia biệt,
làm thế nào quên đi ký ức,
làm thế nào không sưởi ấm tay anh
đang cóng lạnh, mang gánh đời quá sức?
Ai có thể mách giùm mình,anh hỡi,
những gì cần,
những gì không cần tới,
sống thế nào những tháng ngày sau?
Những điều này chẳng ai nói nổi đâu,
đường phía trước sẽ không người mách bảo,
mối tơ lòng chẳng ai giùm tháo.

Ai nói rằng, yêu thực giản đơn?!

 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời