Thơ » Mỹ » Veita Jo Hampton
Đăng bởi 101 vào 21/06/2019 18:07
Blue plastic tarps drape one family business
Water beetle tight beyond bamboo fences,
Dividing the spaces aboard for work,
Or sleep, or laundry, or cooking pork.
A child sorts melons, a mother cooks,
One elder sorts onions, another looks
For fruit in baskets, she easily tosses
One ripe pink melon to mix in her sauces.
A riderless bike left abandoned on shore,
The rider is poling herself home once more
Toward her space on the river to savor the peace.
The day disappears and her body favors sleep.
From a bike or a barge, wheeled cart, or a van,
Walking onto a plank or a boat from the land,
The People of Rivers are confident, proud
To thrive on the water under silent, gray clouds
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi 101 ngày 21/06/2019 18:07
Vải bạt màu xanh xoè màn che
Nước vỗ dưới những tấm cót tre
Ngăn chiếc đò nhỏ thành nhiều khoảnh
Nơi sôi bếp núc, nơi ngủ phè
Má nhen củi lửa, con nhặt rau
Một đứa con khác lựa hành mau
Một đứa con nữa nhẹ nhàng ném
Vào nước chấm, miếng ớt đỏ au
Chiếc xe đạp chõng chơ trên bờ
Chủ nhân đã chèo mảnh ghe thơ
Về chốn nao nhâm nhi bình ổn
Ngày dần tàn, nàng nhập cõi mơ
Từ xe đạp, xe tải, xà lan
Hay đâu đó bước xuống thuyền nan
Dân trên sông thảnh thơi, thoả mãn
Cuộc sống vươn dưới quầng mây lam.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 22/06/2019 03:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ ngày 22/06/2019 03:49
Một mái nhà yên phủ bạt xanh
Rầy sông khó vượt bức mành mành
Chia cách khoang thuyền cho mỗi việc
Chỗ nằm, chỗ giặt, chỗ bếp ăn
Con trẻ xếp dưa, mẹ nấu nêm
Cụ lựa củ hành, cụ ngồi xem
Cô nàng thảy trái cây vào sọt
Dưa chín hồng tươi trộn mắm nêm
Cô gái lên thuyền, để chỏng chơ
Xe không người cỡi vất ven bờ,
Về nơi tĩnh lặng trên sông nước
Cô ru giấc điệp cuối chiều mơ
Xe đạp, xe đẩy hay xà lan
Đi bộ, đi thuyền hay xe van
Họ sống tự tin nơi sông rạch
Tự hào, dưới mây xám bình an