Under quiet skies on the Mekong

Blue plastic tarps drape one family business
Water beetle tight beyond bamboo fences,
Dividing the spaces aboard for work,
Or sleep, or laundry, or cooking pork.

A child sorts melons, a mother cooks,
One elder sorts onions, another looks
For fruit in baskets, she easily tosses
One ripe pink melon to mix in her sauces.

A riderless bike left abandoned on shore,
The rider is poling herself home once more
Toward her space on the river to savor the peace.
The day disappears and her body favors sleep.

From a bike or a barge, wheeled cart, or a van,
Walking onto a plank or a boat from the land,
The People of Rivers are confident, proud
To thrive on the water under silent, gray clouds

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Vải bạt màu xanh xoè màn che
Nước vỗ dưới những tấm cót tre
Ngăn chiếc đò nhỏ thành nhiều khoảnh
Nơi sôi bếp núc, nơi ngủ phè

Má nhen củi lửa, con nhặt rau
Một đứa con khác lựa hành mau
Một đứa con nữa nhẹ nhàng ném
Vào nước chấm, miếng ớt đỏ au

Chiếc xe đạp chõng chơ trên bờ
Chủ nhân đã chèo mảnh ghe thơ
Về chốn nao nhâm nhi bình ổn
Ngày dần tàn, nàng nhập cõi mơ

Từ xe đạp, xe tải, xà lan
Hay đâu đó bước xuống thuyền nan
Dân trên sông thảnh thơi, thoả mãn
Cuộc sống vươn dưới quầng mây lam.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Một mái nhà yên phủ bạt xanh
Rầy sông khó vượt bức mành mành
Chia cách khoang thuyền cho mỗi việc
Chỗ nằm, chỗ giặt, chỗ bếp ăn

Con trẻ xếp dưa, mẹ nấu nêm
Cụ lựa củ hành, cụ ngồi xem
Cô nàng thảy trái cây vào sọt
Dưa chín hồng tươi trộn mắm nêm

Cô gái lên thuyền, để chỏng chơ
Xe không người cỡi vất ven bờ,
Về nơi tĩnh lặng trên sông nước
Cô ru giấc điệp cuối chiều mơ

Xe đạp, xe đẩy hay xà lan
Đi bộ, đi thuyền hay xe van
Họ sống tự tin nơi sông rạch
Tự hào, dưới mây xám bình an

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời