Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 11/11/2017 01:10

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Ngày xửa ngày xưa có một hình tam giác
Nó có ba cạnh
Cạnh thứ tư nó giấu đi
Nơi trọng tâm nóng bỏng của nó

Ngày đến nó leo lên ba đỉnh
Và chiêm ngưỡng trọng tâm của mình
Đêm về nó nghỉ ngơi
Ở một trong ba góc

Mỗi rạng đông nó ngắm nhìn ba cạnh
Biến thành ba bánh xe bằng lửa
Và biến mất trong màu xanh không bao giờ trở lại

Nó lấy cạnh thứ tư của mình
Ôm lấy nó và đập vỡ nó ba lần
Rồi giấu nó đi ở nơi chốn cũ

Và nó lại có ba cạnh

Rồi nó lại trèo lên mỗi ngày
Lên ba đỉnh
Và chiêm ngưỡng trọng tâm của nó
Rồi đêm đến nó lại nghỉ ngơi
Ở một trong ba góc.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Anne Pennington.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anne Pennington

Prudent triangle (tiếng Anh)

Once upon a time there was a triangle
It had three sides
The fourth it kept hidden
In its burning center

By day it climbed its three peaks
And admired its center
At night it rested
In one of its three angles

Each dawn it watched its three sides
Turn into three fiery wheels
And vanish in the blue of never return

It took its fourth side
Embraced it and broke it three times
To hide it again in its old place

And again it had only three sides

And again it climbed each day
To its three peaks
And admired its center
While at night it rested
In one of its angles

Chưa có đánh giá nào
Trả lời