Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 10/11/2017 01:13

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Ngày xửa ngày xưa có một cái ngáp
Không ở dưới vòm miệng không ở dưới chiếc nón
Không ở trong cái mồm không ở trong gì cả

Nó lớn hơn mọi thứ
Lớn hơn cả độ lớn của nó

Đôi lúc
Bóng tối của nó làm mờ đi bóng tối vô vọng
Trong cơn tuyệt vọng nó sẽ nhấp nháy đây đó
Bạn có thể tưởng đó là những vì sao

Ngày xửa ngày xưa có một cái ngáp
Chán ngắt như bất kỳ cái ngáp nào
Và nó như vẫn còn ở đó


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Anne Pennington.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anne Pennington

The yawn of yawns (tiếng Anh)

Once upon a time there was a yawn
Not under the palate not under the hat
Not in the mouth not in anything

It was bigger than everything
Bigger than its own bigness

From time to time
Its darkness dull desperate darkness
In desparation would flash here and there
You might think it was stars

Once upon a time there was a yawn
Boring like any yawn
And still it seems it lasts

Chưa có đánh giá nào
Trả lời