Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Armeni
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/11/2020 08:38

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Từ thiếu thời tôi đã yêu câu thơ nghiêm chỉnh của Anh
Ngôn ngữ bắc phương, giá lạnh của Anh, trầm tĩnh
Và đã quen cảm nhận trong đó nhiều hơi ấm
Nấp dưới ngọn lửa ẩn sâu kín đáo trong những câu thơ điềm đạm của Anh

Cũng như vậy trong bình nguyên xanh, đất nước thân thuộc của mình
Dòng sông Araks chậm rãi sóng trôi xuôi
Âm thanh thầm thì rung động trời tĩnh lặng
Tiếng động của bão giông giấu tận dưới đáy sâu

Trong những ngày thử thách, trong giờ khắc bão giông và tai hoạ
Khi con thuyền nho của chúng tôi chòng chành bị sóng cuốn
Như người bạn tâm đồng chung thuỷ Anh đã đến thăm mảnh đất của chúng tôi bất hạnh
Và đã tiên đoán cho chúng tôi sự cứu rỗi và ánh sáng dẫn đường


Nguồn: Một nghệ thuật cao cả (Dịch văn học - Văn học dịch), Thuý Toàn, NXB Thế giới, Hà Nội, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Rozhdestvensky

Валерий Брюсов

Я с юношеских дней любил твой строгий стих,
Холодный, северный твой сдержанный язык,
И много в нем тепла я чувствовать привык
Под скрытым пламенем спокойных строк твоих.

Так в зелени долин, в родной моей стране,
Медлительный Аракс несет свою волну
И тихим лепетом тревожит тишину,
Волненье грозных бурь скрывая в глубине.

Ты в испытаний дни, в час страшных бурь и бед,
Когда в волнах наш челн захвачен штормом был,
Как верный друг, мой край несчастный посетил
И предсказал нам всем спасение и свет.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời