Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: kỹ nữ (25) đoan ngọ (15)

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 12:46

五日觀妓

西施漫道浣春沙,
碧玉今時鬥麗華。
眉黛奪將萓草色,
裙紅妒殺石榴花。
新歌一曲令人艷,
醉舞雙眸斂鬢斜。
誰道五絲能續命,
卻疑今日死君家。

 

Ngũ nhật quan kỹ

Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa,
Bích Ngọc kim thì đấu lệ hoa.
My đại đoạt tương huyên thảo sắc,
Quần hồng đố sát thạch lựu hoa.
Tân ca nhất khúc lệnh nhân diễm,
Tuý vũ song mâu liễm mấn tà.
Thuỳ đạo ngũ ty năng tục mệnh,
Khước nghi kim nhật tử quân gia.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân
Hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa
Màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên
Sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét
Một ca khúc mới làm mọi người ưa mến
Đôi mắt say múa dưới mái tóc chải lệch
Ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ?
Chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôi

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Chuyện trước Tây Thi giặt lụa xuân
Đời nay Bích Ngọc đẹp khôn phân
Cỏ huyên sắc nhạt đen mày nhánh
Hoa lựu màu thua đỏ ánh quần
Mái xoã long lanh say nhịp múa
Mặt hoa khúc mới đọng vang ngân
Ai rằng năm sắc tơ thêm thọ
Mà cố nhân nay dứt lối trần


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Tây Thi giặt lụa đã xưa xa
Bích Ngọc nay đua với Lệ Hoa
Mày thắm đã làm phai biếc cỏ
Quần hồng lại khiến chết ghen hoa
Hát ca khúc mới người ngây ngất
Say múa, làn thu, tóc rủ xòa
Ai bảo năm tơ hay nối mạng
Nhà nàng, nay hẳn ngất ngư ta

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Kim Thánh Thán

Tiền giải (Câu 1 đến câu 4):

Nhạc phủ có câu: "Bích Ngọc tiểu gia nữ" (Bích Ngọc là cô gái nhà nghèo), ở đây mượn Bích Ngọc để thay cho người kỹ nữ. Nhưng bên trên chợt mở ra bằng Tây Thi, bên dưới lại lấy ngay Lệ Hoa mà so sánh, lời thơ thật kỳ lạ, chỉ e có chỗ bài xích chê bai. "Màu xanh đen của lông mày" (mi đại - 眉 黛), "màu đỏ của quần" (quần hồng - 裙 紅), "cỏ huyên - 萓 草", "hoa lựu - 榴 花 " tả rõ được "người kỹ nữ - 妓" và "tiết mồng năm (Đoan Ngọ)  - 五 日", rực rỡ xen nhau, toan lìa muốn hợp. Ở giữa hai chữ "giặt lụa" (hoán sa - 浣 沙) rõ rệt thêm vào một chữ "xuân - 春" để đưa xuống chữ "đời nay" (kim thời - 今 時) của câu 2. "Kim thời" là "Ngũ nhật", có người hiềm là không liên hệ gì, thực là sai vậy.

Hậu giải (Câu 5 đến câu 8)

"Mến mộ" (diễm - 艷 ) là lòng xúc động. Kinh Thủ Lăng Nghiêm có câu: Tâm phát ái diên, cử thể quang nhuận (Tâm phát ra đãi ái, khắp mình sáng bóng mịn màng) chính là vậy đó. "khiến người mến mộ" (linh nhân diễm - 令 人 艷) là nói mình đương lúc động tâm; "thâu mái tóc nghiêng" (liễm mấn tà  - 斂 鬢 斜) là nói nàng lại thành tựu bằng con mắt. "Năm sợi dây nối liền mệnh sống" (ngũ ty năng tục mệnh - 五 絲 能 續 命): đây là dùng sự việc của tiết "Ngũ nhật"
mà làm thành câu kết tuyệt diệu. Người đời Tống không phải không chịu làm mà đúng ra không làm nổi được như vậy/


Kim Thánh Thán phê bình Thơ Đường/ Trần Trọng San biên dịch/ Tủ sách ĐHTH TP Hồ Chí Minh, 1990.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa Tây Thi bên suối xuân giặt lụa
Bích Ngọc nay đua sắc với Lệ Hoa
Mi mắt xanh, màu cỏ biếc thua xa
Quần hồng tía hoa lựu ghen thiếu thắm
Bài ca mới khiến người nghe mê đắm
Múa say sưa đôi mắt ẩn tóc mây
Thọ trăm năm nhờ đeo ngũ sắc dây?
Ta nghi chết bên nàng hôm nay quá!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời