長信秋詞其四

真成薄命久尋思,
夢見君王覺後疑。
火照西宮知夜飲,
分明複道奉恩時。

 

Trường Tín thu từ kỳ 4

Chân thành bạc mệnh cửu tầm ti (tư),
Mộng kiến quân vương giác hậu nghi.
Hoả chiếu tây cung tri dạ ẩm,
Phân minh phức đạo phụng ân thì.

 

Dịch nghĩa

Thành thực công nhận phận hẩm hiu, mong ơn vua đã lâu mà không được,
Mộng thấy được gặp vua, sau đó tỉnh dậy biết là sai.
Vì thấy cung phía tây hoa đèn yến tiệc rực rỡ,
Rõ ràng là vua đã chọn người khác để ban ơn rồi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Thực là mệnh bạc dạ vò tơ
Mơ gặp quân vương tỉnh lại ngờ
Đuốc sáng cung Tây hay tiệc tối
Rõ ràng lối ngự chịu ơn vua


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Giang

Đã đành phận bạc, ôi đau đớn,
Thấy vua trong mộng, tỉnh nhớ nhung.
Tây cung rộn rực đêm yến tiệc,
Mơ màng nhớ lúc được vua ban.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phận hẩm hiu lâu không ân sủng
Mộng gặp vua nhưng cũng lầm rồi
Cung tây đèn đuốc rực soi
Rõ ràng vua đã có người chịu ơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phận mỏng, ngôi cao chẳng đoái hoài
Gặp vua tỉnh mộng biết mình sai
Tây cung yến tiệc đèn hoa rõ
Ân sủng phen này hẳn đến ai!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời