Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:08

青樓曲其一

白馬金鞍從武皇,
旌旗十萬宿長楊。
樓頭少婦鳴箏坐,
遙見飛塵入建章。

 

Thanh lâu khúc kỳ 1

Bạch mã kim yên tòng Vũ hoàng[1],
Tinh kỳ thập vạn túc Trường Dương[2].
Lâu đầu thiếu phụ minh tranh toạ,
Dao kiến phi trần nhập Kiến Chương[3].

 

Dịch nghĩa

Vua Vũ Đế cưỡi ngựa trắng, yên vàng,
Đoàn tuỳ tùng cờ quạt chục vạn người, nghỉ đêm ở Trường Dương.
Trên lầu có nhạc công trẻ đẹp tấu đàn tranh,
Từ xa nhìn, tưởng như bụi đường bay tới cung Kiến Chương.


Chú thích:
[1]
Tức Hán Vũ Đế, vị vua khôi phục lại nhà Hậu Hán. Tác giả dùng vị vua này để ám chỉ vua Đường Huyền Tông.
[2]
Tên đất nay là vùng Nghi Xương, thuộc huyện Trường Dương, tỉnh Hồ Bắc.
[3]
Hoàng cung của Hán Vũ Đế ở Trường An, cách Trường Dương khoảng 300km.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vua Vũ Đế yên vàng ngựa trắng
Cùng tuỳ tùng đêm đóng Trường Dương
Tấu đàn trẻ đẹp cô nương
Nhìn xa bụi tới Kiến Chương điện vàng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa trắng yên vàng theo Vũ Đế
Tinh kỳ mười vạn trú Trùng Dương
Trên lầu gái trẻ đàn tranh gảy
Xa thấy bụi bay tận Kiến Chương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vũ Đế cưỡi yên vàng ngựa trắng,
Tuỳ tùng chục vạn ở Trường Dương.
Nhạc công trẻ đẹp đàn tranh tấu,
Tưởng bụi từ xa tới Kiến Chương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vũ đế ngựa trắng yên vàng
Trường Dương tá túc muôn ngàn cờ hoa
Lầu cao thiếu nữ đàn ca
Kiến Chương tưởng bụi đường xa bay vào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời