採蓮曲其二

荷葉羅裙一色裁,
芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,
聞歌始覺有人來。

 

Thái liên khúc kỳ 2

Hà diệp la quần nhất sắc tài,
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.
Loạn nhập trì trung khan bất kiến,
Văn ca thuỷ giác hữu nhân lai.

 

Dịch nghĩa

Lá sen và quần lụa cùng một màu,
Hoa sen nghiêng về gương mặt, hai bên cùng nở.
Trong ao lẫn lộn nhìn không thấy,
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Váy lụa hoa sen cùng một màu
Hoa sen soi má mở hai gò
Vào ao mờ rối nhìn không thấy
Nghe hát mới hay có kẻ vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Lá sen quần lụa một màu,
Hoa hướng mặt người cùng nở hai ta.
Trong ao nào thấy đâu mà,
Vẳng nghe tiếng hát nhận ra có người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quần lụa lá sen cùng một màu,
Hai bên hoa má, nở cùng nhau.
Trong ao lẫn lộn nhìn không thấy,
Nghe hát nhận ra người ở đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Lá sen quần lụa cùng màu,
Hoa sen ghé mặt, hai đầu cùng tươi.
Trong ao khuất chẳng thấy người,
Khi nghe tiếng hát cất lời mới hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]