Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 18:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/05/2016 18:00

城傍曲

秋風鳴桑條,
草白狐兔驕。
邯鄲飲來酒未消,
城北原平掣皂雕。
射殺空營兩騰虎,
回身卻月佩弓弰。

 

Thành bàng khúc

Thu phong minh tang điều,
Thảo bạch hồ thố kiêu.
Hàm đan ẩm lai tửu vị tiêu,
Thành bắc nguyện bình xiết tạo điêu.
Xạ sát không dinh lưỡng đằng hổ,
Hồi thân khước nguyệt bội cung sao.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cành dâu gió thu reo
Cỏ trắng thỏ đế kiêu
Mùi rượu Hàm Đan còn vương theo
Cánh đồng Bắc thành bắn chim điêu
Như hổ mọc cánh xông dinh vắng
Quay mình cánh cung ánh trăng treo


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong lùm dâu gió thu xào xạc
Thỏ và chồn cỏ bạc nhởn nhơ
Hàm Đan hương rượu còn đưa
Bắn điêu đen cánh đồng xưa bắc thành
Trong dinh vắng giết nhanh hai cọp
Về dưới trăng cung gộp sau lưng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời