從軍行其六

胡瓶落膊紫薄汗,
碎葉城西秋月團。
明敕星馳封寶劍,
辭君一夜取樓蘭。

 

Tòng quân hành kỳ 6

Hồ bình lạc bạc, tử bạc hãn,
Toái Diệp thành tây thu nguyệt đoàn.
Minh sắc tinh trì phong bảo kiếm,
Từ quân nhất dạ thủ Lâu Lan.

 

Dịch nghĩa

Bình nước của giặc Hồ rơi rớt, ngựa bạc hãn lông tía vô chủ,
Trăng thu tròn soi trên thành Toái Diệp mới chiếm.
Sắc lệnh hoả tốc vua ban thôi chinh chiến,
Giã từ ông một đêm giữ vững đất Lâu Lan.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lạc cương tay thẳng mồ hôi đỏ,
Lá rợp thành tây thu nguyệt tràn.
Lệnh đuổi theo sao, trao bảo kiếm,
Giã người, một tối phá Lâu Lan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bình rơi đầy bãi,ngựa hoang mang
Toái Diệp trăng thu rọi ánh vàng
Đình chiến sắc vua truyền cấp tốc
Giã người một tối giữ Lâu Lan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa lông tía, bình Hồ la liệt
Trăng soi trên Toái Diệp vừa an
Lệnh cho đình chiến vua ban
Chào ông, giữ vững Lâu Lan đêm này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa hay bình nước Hồ đeo nách
Thành Toái trăng thu tập hợp quân
Sứ lệnh vua truyền trao bảo kiếm
Từ vua một tối bắt Lâu Lan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bình rơi ngựa bạc hãn hoang mang,
Toái Diệp trăng thu nơi mới an.
Sắc lệnh vua ban thôi chiến trận,
Giã ông một tối giữ Lâu Lan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời