從軍行其五

大漠風塵日色昏,
紅旗半卷出轅門。
前軍夜戰洮河北,
已報生擒吐谷渾。

 

Tòng quân hành kỳ 5

Đại mạc phong trần nhật sắc hôn,
Hồng kỳ bán quyển xuất viên môn.
Tiền quân dạ chiến Thao hà bắc,
Dĩ báo sinh cầm Thổ Cốc Hồn.

 

Dịch nghĩa

Vùng sa mạc bao la đầy gió bụi đã sẩm tối,
Cờ đỏ cuốn lại một nửa ra khỏi doanh trại.
Quân tiên phong đánh ban đêm chiếm được bờ phía bắc sông Thao.
Đã báo về bắt sống được nhiều giặc Thổ Cốc Hồn.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Giang

Sa mạc cát bay vầng nhật mờ
Ra khỏi viên môn, cuộn hồng cờ
Tiền quân, đêm đánh Đào Hà Bắc
Báo về bắt sống lắm giặc thù

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sa mạc mênh mông, gió bụi mờ,
Phất bay cờ đỏ trước dinh cơ.
Sông Thao đêm trước tiền quân đánh,
Tin báo đã thu tướng giặc Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tú Nhiên

Bụi bay gió táp sa trường,
Cuộn cờ hăm hở lên đường xuất chinh.
Thao hà trận trước báo tin,
Tướng thù bị bắt, lũy thành tro bay.

Tú Nhiên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sa mạc mênh mông gió bụi mù
Cờ đào cuốn nửa xuất quân mau
Sông Thao một tối bình xong giặc
Thổ Cốc Hồn bay bỏ chạy đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sa mạc lớn bụi bay sẩm tối
Cuốn nửa cờ quân đội lên đường
Sông Thao bờ bắc chiếm luôn
Bắt nhiều giặc Thổ tiền phương báo về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời