Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:44
大漠風塵日色昏,
紅旗半卷出轅門。
前軍夜戰洮河北,
已報生擒吐谷渾。
Đại mạc phong trần nhật sắc hôn,
Hồng kỳ bán quyển xuất viên môn.
Tiền quân dạ chiến Thao hà bắc,
Dĩ báo sinh cầm Thổ Cốc Hồn.
Vùng sa mạc bao la đầy gió bụi đã sẩm tối,
Cờ đỏ cuốn lại một nửa ra khỏi doanh trại.
Quân tiên phong đánh ban đêm chiếm được bờ phía bắc sông Thao.
Đã báo về bắt sống được nhiều giặc Thổ Cốc Hồn.
Xưa vua đi hành quân hay săn bắn, khi đóng trại thường cho xe đậu quây thành vòng tròn, chỗ ra vào dùng hai xe chổng càng lên cao chụm đầu càng lại hình thành cái cổng bán nguyệt, gọi là viên môn. Về sau, viên môn chỉ nơi các tướng soái dựng trại nơi chiến địa. |
Sông bắt nguồn từ huyện Lâm Đàm, tỉnh Cam Túc, là một chi lưu của sông Hoàng Hà trên thượng nguồn. |
Tên một bộ tộc chiếm cứ vùng đất phía tây nam sông Thao từ thời nhà Tấn, sau bị Đường Cao Tông phối hợp với quân Thổ Phồn đánh bại. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 10:34
Sa mạc cát bay vầng nhật mờ
Ra khỏi viên môn, cuộn hồng cờ
Tiền quân, đêm đánh Đào Hà Bắc
Báo về bắt sống lắm giặc thù
Sa mạc mênh mông, gió bụi mờ,
Phất bay cờ đỏ trước dinh cơ.
Sông Thao đêm trước tiền quân đánh,
Tin báo đã thu tướng giặc Hồ.
Bụi bay gió táp sa trường,
Cuộn cờ hăm hở lên đường xuất chinh.
Thao hà trận trước báo tin,
Tướng thù bị bắt, lũy thành tro bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:35
Sa mạc mênh mông gió bụi mù
Cờ đào cuốn nửa xuất quân mau
Sông Thao một tối bình xong giặc
Thổ Cốc Hồn bay bỏ chạy đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 23:15
Sa mạc lớn bụi bay sẩm tối
Cuốn nửa cờ quân đội lên đường
Sông Thao bờ bắc chiếm luôn
Bắt nhiều giặc Thổ tiền phương báo về.