從軍行其二

琵琶起舞換新聲,
總是關山舊別情。
撩亂邊愁聽不盡,
高高秋月照長城。

 

Tòng quân hành kỳ 2

Tỳ bà khởi vũ hoán tân thanh,
Tổng thị quan san cựu biệt tình.
Liêu loạn biên sầu thính bất tận,
Cao cao thu nguyệt chiếu Trường Thành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Điệu vũ khởi lên, đàn đổi nhịp,
Quan san ly biệt tình dạt dào.
Tê tái ải sầu nghe chẳng dứt,
Trường Thành thu rạng ánh trăng cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tỳ bà ôm múa hát đêm lơi,
Đều khúc chia ly chốn diễn khơi.
Bối rối sầu xa đàn chẳng dứt,
Trường Thành cao ngất bóng trăng chơi...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tỳ bà nổi, đổi múa ca,
Cũng tình biên ải cách xa muôn trùng.
Buồn biên, đàn chẳng muốn ngừng,
Trường Thành chiếu sáng một vầng trăng thu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tì bà điệu mới chuyển thanh âm
Cách biệt quan san vướng vít tình
Ảo não tiếng buồn nghe chẳng dứt
Trăng thu vời vợi chiếu trường thành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhạc tì bà đổi thay ca múa
Nỗi nhớ nhung cách trở quan san
Sầu biên cương… mải mê đàn
Trăng thu cao chiếu không gian Trường thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vũ điệu tỳ bà âm đổi mới
Chứa chan tình cũ chốn quan san
Ải buồn lơi lả nghe không dứt
Cao bóng trời thu trăng chiếu thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tì bà điệu múa chuyển thanh âm,
Cách biệt vướng tình ải dặm ngàn.
Ảo não ải sầu nghe chẳng dứt,
Trăng thu cao vợi chiếu trường thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời