西宮春怨

西宮夜靜百花香,
欲捲珠簾春恨長。
斜抱雲和深見月,
朦朧樹色隱昭陽。

 

Tây cung xuân oán

Tây cung dạ tĩnh bách hoa hương,
Dục quyển châu liêm xuân hận trường.
Tà bão vân hoà thâm kiến nguyệt,
Mông lung thụ sắc ẩn Chiêu Dương.

 

Dịch nghĩa

Ở cung Tây, đêm vắng, trăm hoa toả mùi thơm,
Muốn cuộn rèm châu, mối hận xuân dâng đầy.
Ôm nghiêng đàn vân hoà trông mãi vầng trăng,
Cây cối mịt mùng che cung điện Chiêu Dương.


Tây cung tức Trường Tín cung, do Hán Cao Tổ cho xây trong hoàng thành Trường An cho các cung nữ bị thất sủng cư trú. Cung này đến đời Đường vẫn còn xử dụng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Hoa đêm Tây điện toả nồng hương
Muốn xoắn rèm xuân hận chán chường
Hờ tựa đàn Tỳ che bóng nguyệt
Mơ thầm cây phủ khuất cung Dương

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tây Cung đêm lặng trăm hoa thơm
Muốn vén rèm châu xuân hận thêm
Ôm chếch cây đàn nhìn bóng nguyệt
Chiêu Dương cây sắc ánh mơ màng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cung Tây, đêm, toả hương hoa,
Hận xuân muốn khép rèm châu, cho rồi.
Ôm đàn ngồi đợi trăng rơi,
Điện Chiêu Dương cây cối thôi che đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]