寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô[1],
Bình minh tống khách Sở sơn cô[2].
Lạc Dương[3] thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc.
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 20:14
Mưa lạnh khắp sông đêm đất Ngô,
Sáng ra tiễn khách Sở non trơ.
Lạc Dương thân thích bạn bè hỏi,
Vẫn giữ lòng băng sáng ngọc hồ.
Gửi bởi nhà quê ngày 18/07/2022 01:13
Mưa lạnh đầy sông đêm tới Ngô
Hôm mai giã khách Sở Sơn trơ
Lạc Dương bạn cũ mà thăm hỏi
Băng khiết lòng như ở Ngọc hồ
Gửi bởi LNT1908 ngày 03/07/2025 17:58
Sông đêm mưa lạnh vào Ngô
Tiễn người đất Sở núi trơ trọi rồi
Lạc Dương bạn hỏi đôi lời
Xin thưa “tâm ngọc một đời trắng trong”
Mặt nước sông đêm mưa phủ kín
Sớm mơ tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương bạn cũ như thăm hỏi
Một tấm lòng này mãi ý thơ.
Mưa lạnh sông đêm nhập đất Ngô
Sớm mai tiễn bạn núi đơn cô
Thành Dương bạn cũ như tra vấn
Một mảnh băng trong ở ngọc hồ.
Lành lạnh đêm thâu mưa phủ lối
Sông thưa núi vắng tiễn anh hiền
Cảnh xưa người cũ như tra hỏi
Nhớ tấm lòng này vẫn định kiên.
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.