Bình luận nhanh 2

Tu Nguyen03/08/2020 18:13
Đến đất Ngô đêm mưa sông lạnh Sáng hôm sau tiễn khách non côi Lạc Dương bạn hỏi về tôi Tâm như băng tuyết ở nơi ngọc bình.
Tu Nguyen03/08/2020 18:13
Đến đất Ngô đêm mưa giá lạnh Sáng hôm sau tiễn khách non côi Lạc Dương bè bạn nếu ai hỏi Băng tuyết trong bình là tính tôi.

芙蓉樓送辛漸其一

寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。

 

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô[1],
Bình minh tống khách Sở sơn cô[2].
Lạc Dương[3] thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.

 

Dịch nghĩa

Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc.


Phù Dung lâu do vua nhà Đông Tấn cho xây và đặt tên ở tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ (nay là tây bắc huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô).

Hai câu cuối bài thơ ý nói nếu người quen cũ ở Lạc Dương có hỏi thăm về tôi, thì hãy báo họ rằng tôi vẫn giữ nguyên tấm lòng trong sáng, không tham lam dục vọng.

Chú thích:
[1]
Tác giả mới ra làm quan ở Ngô, ban đêm sông nước mưa lạnh vừa đến, thì sáng sớm hôm sau lại đưa Tân Tiệm về Lạc Dương, tiễn chân ở đất Sở.
[2]
Ngọn núi trơ trọi ở đất Sở. Có nơi hiểu là núi Cô ở đất Sở.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa lạnh khắp sông đêm đất Ngô,
Sáng ra tiễn khách Sở non trơ.
Lạc Dương thân thích bạn bè hỏi,
Vẫn giữ lòng băng sáng ngọc hồ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thắng Tiến

Mưa lạnh đầy sông đêm tới Ngô
Hôm mai giã khách Sở Sơn trơ
Lạc Dương bạn cũ mà thăm hỏi
Băng khiết lòng như ở Ngọc hồ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sông đêm mưa lạnh vào Ngô
Tiễn người đất Sở núi trơ trọi rồi
Lạc Dương bạn hỏi đôi lời
Xin thưa “tâm ngọc một đời trắng trong”


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Mặt nước sông đêm mưa phủ kín
Sớm mơ tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương bạn cũ như thăm hỏi
Một tấm lòng này mãi ý thơ.

Mưa lạnh sông đêm nhập đất Ngô
Sớm mai tiễn bạn núi đơn cô
Thành Dương bạn cũ như tra vấn
Một mảnh băng trong ở ngọc hồ.

Lành lạnh đêm thâu mưa phủ lối
Sông thưa núi vắng tiễn anh hiền
Cảnh xưa người cũ như tra hỏi
Nhớ tấm lòng này vẫn định kiên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]