寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc.
Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi PH@ ngày 30/06/2021 08:58
Mưa lạnh đầy sông đêm đến Ngô
Bình minh tiễn khách Sở rừng cô
Lạc Dương bạn cũ mà thăm hỏi
Rằng: Tấm lòng trong ở ngọc hồ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2021 20:14
Mưa lạnh khắp sông đêm đất Ngô,
Sáng ra tiễn khách Sở non trơ.
Lạc Dương thân thích bạn bè hỏi,
Vẫn giữ lòng băng sáng ngọc hồ.
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 07/08/2021 09:48
Đêm Ngô mưa lạnh sông tràn,
Tiễn người sáng Sở núi ngàn trơ vơ.
Lạc Dương có bạn hỏi dò,
Tim trong bình ngọc trắng ngờ như băng.
Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]