武陵溪口駐扁舟,
溪水隨君向北流。
行到荊門上三峽,
莫將孤月對猿愁。
Vũ Lăng khê khẩu trú biên chu,
Khê thuỷ tuỳ quân hướng bắc lưu.
Hành đáo Kinh Môn thướng Tam Giáp,
Mạc tương cô nguyệt đối viên sầu.
Ở cửa khe Vũ Lăng đậu một chiếc thuyền con
Dòng nước khe theo anh chuỷ về bắc
Anh đi đến Kinh Môn, ngược lên Tam Giáp
Chớ đem vầng trăng cô đơn đối với nỗi buồn của vượn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:57
Vũ Lăng đậu một chiếc thuyền con,
Dòng nước theo anh chảy bắc tuôn.
Anh đến Kinh Môn, Tam Giáp ngược,
Trăng đơn chớ đối vượn đang buồn.
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 08/08/2021 16:23
Thuyền con đậu cửa Vũ Lăng
Theo người về bắc nước phăng dập dồn
Ngược Tam Giáp đến Kinh Môn,
Chớ đem trăng chiếc sánh buồn vượn kia.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]