閨怨

閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。

 

Khuê oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.

 

Dịch nghĩa

Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.


Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trẻ trung chi biết là sầu
Ngày xuân son phấn lên lầu đứng trông
Dương xanh liễu biếc tường đông
Vì ta muốn quý nên chồng xa xôi


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Biết đâu là nỗi dặm trường
Ngày xuân này những phấn gương trên lầu
Chợt trông ngạn liễu một màu
Ai ơi tham ấn phong hầu mà chi


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gái trẻ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân trang điểm bước lên lầu
Đầu đường nhác thấy màu dương liễu
Trót nhỡ xui chàng kiếm tước hầu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong phòng riêng chưa sầu vợ trẻ
Nhân ngày xuân mi vẽ thuý lâu
Chợt nhìn dương liễu xanh màu
Hối chông theo đuổi công hầu làm chi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phòng the thiếu phụ chưa từng sầu
Trang điểm ngày xuân trên thuý lâu
Chợt thấy đầu đường dương liễu biếc
Ăn năn chồng vắng kiếm công hầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn,
Điểm trang lên gác thả hồn ngày xuân.
Thấy liễu xinh phía đường gần,
Tiếc chồng rong ruổi chen chân công hầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Chị kia ít tuổi biết chi tình,
Ngày dạo lầu xuân ngắm vẻ xinh.
Nhác thấy bên đường bóng dương liễu,
Thà ngăn anh nó sự công danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]