15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 06:21

擊磬考人

雙峰褐衣久,
一磬白眉長。
誰識野人意,
徒看春草芳。

 

Kích khánh lão nhân

Song phong cát y cửu,
Nhất khánh bạch my trường.
Thuỳ thức dã nhân ý,
Đồ khan xuân thảo phương.

 

Dịch nghĩa

Vững bền như hai ngọn núi, mặc áo vải thô,
Lâu dài như chiếc khánh đá hình my mắt.
Mấy ai hiểu được tấm lòng của người nhà quê này,
Nên chỉ xem lão ông như một ngọn cỏ xuân thơm mà thôi.


Vương Xương Linh rất hâm mộ đạo Phật. Bài này ông ca ngợi một lão ông nhà quê cả đời làm công việc gõ khánh không lấy tiền công, để báo hiệu cho mọi người các công việc thường nhật của chùa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vững như núi áo thô màu đất
Khánh đá hình mi mắt dài lâu
Mấy ai hiểu ý người đâu
Xem người như cỏ thơm sau vườn chùa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bền vững vải thô hai ngọn non,
Lâu dài khánh đá mắt my tròn.
Mấy ai hiểu tấm lòng quê ấy,
Xem lão như mùa xuân cỏ thơm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời