Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Vương Vi
Đăng bởi hongha83 vào 28/11/2025 06:19
思婦臨高臺,
長想憑華軒。
弄弦不成曲,
哀歌若送言。
箕帚留江介,
良人處雁門。
詎憶無衣苦,
但知狐白温。
日暗牛羊下,
野雀滿空園。
孟冬寒風起,
東壁正中昏。
朱火獨照人,
抱景自愁怨。
誰知心曲亂,
所思不可論。
Tư phụ lâm cao đài,
Trường tưởng bằng hoa hiên.
Lộng huyền bất thành khúc,
Ai ca nhược tống ngôn.
Ky trửu lưu giang giới,
Lương nhân xứ Nhạn môn.
Cự ức vô y khổ,
Đãn tri hồ bạch ôn.
Nhật ám ngưu dương hạ,
Dã tước mãn không viên.
Mạnh đông hàn phong khởi,
Đông bích chính trung hôn.
Châu hoả độc chiếu nhân,
Bão cảnh tự sầu oán.
Thuỳ tri tâm khúc loạn,
Sở tư bất khả luận.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/11/2025 06:19
Nhớ chồng lên đài cao
Tựa hiên triền miên nghĩ
Đàn dạo, khúc chẳng thành
Buồn, hát thêm sầu não
Thiếp ở lại ven sông
Chàng ra nơi cửa Nhạn
Thiếp ấm áo lông chồn
Xót thương chàng rét mướt
Tối, trâu dê về chuồng
Vườn cây chim ríu rít
Đầu đông gió lạnh về
Tường phía đông mờ mịt
Thiếp bên nến lẻ loi
Thấy cảnh càng oán hận
Ai thấu tỏ khúc nhôi
Nhớ thương chàng bất tận
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.