寒食

今年寒食在商山,
山里風光亦可憐。
稚子就花拈蛺蝶,
人家依樹繫秋千。
郊原曉綠初經雨,
巷陌春陰乍禁煙。
副使官閒莫惆悵,
酒錢猶有撰碑錢。

 

Hàn thực

Kim niên hàn thực tại Thương Sơn,
Sơn lý phong quang diệc khả liên.
Trĩ tử tựu hoa chiêm giáp điệp,
Nhân gia y thụ hệ thu thiên.
Giao nguyên hiểu lục sơ kinh vũ,
Hạng mạch xuân âm sạ cấm yên.
Phó sử quan nhàn mạc chù trướng,
Tửu tiền do hữu soạn bi tiền.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Non Thương hàn thực tết năm nay
Núi đẹp trời xanh dạ những say
Bắt bướm, trẻ rình bên bụi rậm
Treo đu, người đánh dưới cành cây
Ruộng đồng xanh biếc mưa vừa tạnh
Xóm ngõ êm đềm khói vắng bay
Quan phó chớ buồn ngồi rảnh rỗi
Soạn bia tiền sẵn, rượu vơi đầy.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tại núi Thương năm nay Hàn thực
Làng phong quang rất mực dễ thương
Trẻ em bắt bướm hoa lùm
Người trong nhà mắc đu thường trên cây
Đồng cỏ vừa mưa ngay một trận
Đường rợp âm bị cấm khói lan
Đừng buồn này phó sứ quan
Chi cho tiền rượu là tiền soạn bia.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hàn thực năm này ở núi Thương
Cảnh quang làng núi cảm tình vương.
Trẻ em bắt bướm hoa tìm kiếm
Người buộc đu vào cây tựa nương.
Sáng biếc cỏ đồng mưa gió tạnh
Xuân râm ngỏ hẻm móc sương không
An nhàn phó sứ đâu buồn bã
Tiền rượu soạn bia lấy trả luôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời