Bình luận nhanh 3

Đình Diệm02/06/2025 16:13
CẢM DỊCH Xuống thềm tạm biệt bạn hiền đây Buổi sáng mờ sương lớp bụi dày Mắt nghẹn lòng thương chứa lệ Lan sầu lệ cảm chia tay Cao đường tĩnh lặng cầm thu lộng Áo lụa phất phơ thả gió bay Chẳng được cùng…
Nguyễn Quê28/05/2025 20:14
Dưới thềm bịn rịn chia tay Nhìn nhau trước bụi lan dày sáng tươi Nghẹn ngào chẳng thốt nên lời Khóm lan đã ướt lệ rơi khi nào Nắng thu lẳng lặng nhà cao Chiều tàn gió thổi lao xao lụa mềm Đâu ai! cùng…
Chi Nguyen12/11/2020 08:56
Gặp nhau tiễn biệt ngoài đình. Khóm lan bụi cúc, thương mình chia tay. Gặp nhau chẳng được tỏ bày. Lệ rơi bên khóm lan này chứng nhân. Nhà trên thu tĩnh muôn phần. Chiều thu gió thổi, buông lần áo ai. Sáng…

古別離

下階欲離別,
相對映蘭叢。
含辭未及吐,
淚落蘭叢中。
高堂靜秋日,
羅衣飄暮風。
誰能待明月?
回首見床空。

 

Cổ biệt ly

Hạ giai dục ly biệt,
Tương đối ánh lan tùng.
Hàm từ vị cập thổ,
Lệ lạc lan tùng trung.
Cao đường tĩnh thu nhật,
La y phiêu mộ phong.
Thuỳ năng đãi minh nguyệt?
Hồi thủ kiến sàng không.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xuống thềm sắp sửa chia tay
Bụi lan ánh sáng mờ mờ
Ngậm lời buồn chưa kịp nói
Lệ rơi lan cũng thẫn thờ
Nhà trên ngày thu êm tĩnh
Phất phơ áo lụa gió chiều
Ai cùng chờ xem trăng sáng?
Quay nhìn chăn chiếu hắt hiu


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuống thềm để cùng nhau ly biệt
Đối mặt cùng trước liếp lan tươi
Nghẹn ngào chưa nói nên lời
Trên lan thoắt đã lệ rơi chan hoà
Nắng thu chiếu trên nhà cao ráo
Áo lụa bay trước gió tà dương
Có ai chờ ánh sáng trăng
Để quay đầu lại thấy giường bỏ không.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuống thềm sắp sửa biệt ly,
Bụi lan đối ánh sáng thì mờ đi.
Ngậm buồn chưa kịp nói gì,
Lệ rơi lan cũng thoắt khi thẩn thờ.
Gió chiều áo lụa phất phơ
Ngày thu êm tĩnh nhà cao mát trời,
Có ai trăng sáng đợi chờ,
Quay đầu nhìn lại giường hờ bỏ không.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời