Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 18/09/2008 18:40, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Admin vào 03/04/2017 22:23

秋夜喜遇王處士

北場芸藿罷,
東皋刈黍歸。
相逢秋月滿,
更值夜螢飛。

 

Thu dạ hỷ ngộ Vương xử sĩ

Bắc trường vân hoắc bãi,
Ðông cao ngải thử quy.
Tương phùng thu nguyệt mãn,
Cánh trực dạ huỳnh phi.

 

Dịch nghĩa

Ở cánh đồng phía bắc mới trồng xong rau, đậu
Dưới ruộng mới cày lúa xong về
Gặp bác tới chơi giữa lúc trăng thu tròn sáng
Trong lúc đom đóm bay lập loè

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Ngoài đồng trồng xong đậu
Dưới ruộng mới cày về
Ðêm thu rằm bác đến
Giữa lúc đóm lập loè

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía bắc cỏ dọn xong
Gánh luá về ngả đông
Gặp bác trăng thu sáng
Đom đóm bay trong đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đồng bắc vừa trồng đậu
Ruộng đông xong cấy cày
Trăng thu mừng bạn đến
Tưng bừng đom đóm bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời