Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
北場芸藿罷,
東皋刈黍歸。
相逢秋月滿,
更值夜螢飛。
Bắc trường vân hoắc bãi,
Ðông cao ngải thử quy.
Tương phùng thu nguyệt mãn,
Cánh trực dạ huỳnh phi.
Ở cánh đồng phía bắc mới trồng xong rau, đậu
Dưới ruộng mới cày lúa xong về
Gặp bác tới chơi giữa lúc trăng thu tròn sáng
Trong lúc đom đóm bay lập loè
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2008 18:40
Ngoài đồng trồng xong đậu
Dưới ruộng mới cày về
Ðêm thu rằm bác đến
Giữa lúc đóm lập loè
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 13:37
Phía bắc cỏ dọn xong
Gánh luá về ngả đông
Gặp bác trăng thu sáng
Đom đóm bay trong đồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/07/2017 17:11
Đồng bắc vừa trồng đậu
Ruộng đông xong cấy cày
Trăng thu mừng bạn đến
Tưng bừng đom đóm bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2020 15:12
Phía bắc cánh đồng trồng đậu rau,
Mới cày ruộng lúa xong về mau.
Gặp anh tới viếng trăng thu sáng,
Đom đóm lập loè bay sát đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2020 15:29
Cánh đồng phía bắc trồng rau,
Mới cày ruộng lúa xong mau về nhà.
Gặp anh thu sáng trăng ngà,
Lập loè đom đóm bay qua trên đầu.