嘗春酒

野觴浮鄭酌,
山酒漉陶巾。
但令千日醉,
何惜兩三春。

 

Thường xuân tửu

Dã thương phù Trịnh[1] chước,
Sơn tửu lộc Đào[2] cân.
Đãn lệnh thiên nhật tuý,
Hà tích lưỡng tam xuân.


Chú thích:
[1]
Tức Trịnh Huyền 鄭玄 (127-200), tự Khang Thành 康成, người Cao Mật Bắc Hải, học trò Mã Dung 馬融, nổi tiếng thời Tam Quốc, được Viên Thiệu mời ra làm Trung lang tướng. Viên Thiệu nghe Trịnh Huyền tửu lượng cao, một lần trong tiệc rượu tiễn Trịnh Huyền, vời khoảng 300 tướng sĩ đến, mỗi người chúc Trịnh Huyền một chén từ sáng đến chiều, Trịnh Huyền uống hết.
[2]
Tức Đào Tiềm 陶潛, có lần khi rượu cất vừa chín, Đào Tiềm thèm rượu nhưng không có gì để lọc, đã dùng mũ đội đầu lọc rượu rồi uống. Thơ Đỗ Phủ: "Tạ thị tầm sơn kịch, Đào công lộc tửu cân" 謝氏尋山屐,陶公漉酒巾 (Họ Tạ tìm núi bằng guốc, Ông Đào lọc rượu bằng mũ đội đầu).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Chén quê rót nhiều hơn Trịnh
Mũ Đào thèm rượu lọc ngay
Mấy xuân có gì mà tiếc
Hễ muốn say khước ngàn ngày


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nổi chén rượu xứ quê họ Trịnh
Lọc rượu non qua chính mũ Đào
Ngàn ngày muốn được say nhào
Tiếc chi sáu tháng xuân cao đáng gì.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trịnh quê chén rượu rót vào,
Rượu rừng thèm uống Mũ Đào lọc ngay.
Có gì mà tiếc xuân ngày,
Tiếc gì sáu tháng khước say mỗi ngày.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chén rượu rót nhiều chốn Trịnh này,
Mũ Đào rượu núi lọc thèm ngay.
Ngàn ngày xuân có gì say tiếc,
Sáu tháng khước say sao tiếc đây.


12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời