33.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 13:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/02/2018 02:21

野望

東皋薄暮望,
徙倚欲何依?
樹樹皆秋色,
山山唯落暉。
牧人驅犢返,
獵馬帶禽歸。
相顧無相識,
長歌懹采薇。

 

Dã vọng

Đông Cao bạc mộ vọng,
Tỉ ỷ dục hà y.
Thụ thụ giai thu sắc,
Sơn sơn duy lạc huy.
Mục nhân khu độc phản,
Liệp mã đới cầm quy.
Tương cố vô tương thức,
Trường ca hoài thái vi.

 

Dịch nghĩa

Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều
Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu
Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu
Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống
Người chăn đem nghé trở lại
Người ngựa săn bắn xách chim muông về
Nhìn nhau không quen biết
Ca dài nhớ những người hái rau vi


Bài thơ này ý than nỗi mình và ví mình như Bá Di, Thúc Tề, bỏ đi hái rau trên núi Thú Dương, không chịu ăn một hạt thóc nhà Chu, sau bị chết đói ở đó.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên dốc phía đông ngắm cảnh đồng
Lang thang vô định cảnh mênh mông
Cỏ cây đang nhuốm trong thu sắc
Dải núi chìm trong nắng xế hồng
Trẻ nhỏ lùa trâu về xóm cũ
Thợ săn cưỡi ngựa buộc chim công
Gặp nhau chẳng nhận ai quen biết
Nghe “Thái Vi” ca thấm cõi lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều hôm ngóng cảnh bờ đông
Vẩn vơ chẳng biết gởi lòng về đâu
Cây ngàn đã nhuốm vẻ thu
Non xa bóng nắng nhạt màu vàng hoe
Ngựa săn chở thú muông về
Thảnh thơi lũ trẻ xua trâu lại chuồng
Nhìn nhau nào có biết quen
“Hái rau” khúc cũ bâng khuâng hát hoài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồng ruộng Đông Cao chiều thắm mầu,
Đứng nhờ nơi đó tựa vào đâu.
Cây cây lồng sắc màu thu tía,
Núi núi tịch dương đang xuống sâu.
Trẻ mục lùa trâu đem nghé lại,
Người săn cưỡi ngựa bắn chim âu.
Nhìn nhau không biết ai quen biết,
Ca mãi nhớ người đã hái rau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Bờ đông dạo bước chiều hôm
Bâng khuâng tha thẩn thả hồn về đâu
Sắc thu cây đã nhuốm màu
Nắng vàng bảng lảng trên đầu núi non
Mục đồng lùa nghé về thôn
Ngựa săn chim chóc cũng bon vó về
Nhìn nhau nào có quen gì
Nghêu ngao người hái rau vi xưa rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bạch Liên

Bờ đông ngắm cảnh chiều hôm
Mơ màng vô định, thả hồn về đâu?
Cây cây nhuốm vẻ thu sầu
Non non bảng lảng phủ màu tà dương
Mục đồng lùa nghé trên đường
Ngựa treo chim bắn cũng đương nẻo về
Nhìn nhau nào biết quen chi
Nghêu ngao chạnh nhớ hái vi thuở nào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]