Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
揚州西去是真州,
河水清清江水流。
斜日孤帆相次泊,
笛聲遙起暮江樓。
Dương Châu tây khứ thị Chân Châu,
Hà thuỷ thanh thanh giang thuỷ lưu.
Tà nhật cô phàm tương thứ bạc,
Địch thanh dao khởi mộ giang lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/04/2014 14:53
Dương Châu tây đến tức Chân Châu
Nước chảy xanh xanh sông một màu
Chiều tối buồm nghiêng về bến đỗ
Sáo đưa xa tiếng vọng lên lầu
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.