Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
5 bài trả lời: 1 bản dịch, 4 thảo luận
Từ khoá: câu cá (20)

Đăng bởi hongha83 vào 23/09/2008 18:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/09/2011 00:18

題秋江獨釣圖

一蓑一笠一扁舟,
一丈絲綸一寸鉤。
一曲高歌一杯酒,
一人獨釣一江秋。

 

Đề thu giang độc điếu đồ

Nhất thoa nhất lạp nhất biển châu (chu),
Nhất trượng ty luân nhất thốn câu.
Nhất khúc cao ca nhất bôi tửu,
Nhất nhân độc điếu nhất giang thâu (chu).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Một nón một áo một thuyền thôi
Một thước tơ câu một lưỡi mồi
Một khúc ca vang một chén rượu
Một người câu lẻ một sông dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ của Kỳ Hiểu Lam

Kỷ Hiểu Lam còn có bài tương tự như bài này: 一蓑一笠一渔舟,一个渔翁一钓勾,一拍一呼还一笑,一人独占一江秋. Còn bài 1 như đã đưa thì không có nón lá, không có áo, mà dịch giả Nguyễn Tôn Nhan dịch như vậy liệu có bị nhầm sang bài vừa đưa không, và câu 3,4 thì phải hiểu hoàn cảnh ra đời của nó mới dịch được, hoàn toàn không có rượu gì ở đây cả. Mong được chỉ giáo thêm. Xin gửi bản mà ongnon cho là nguyễn tôn nhan đã dịch: 《题秋江独钓图》王士祯
 一蓑一笠一扁舟,一丈丝纶一寸钩。
 一曲一歌一杯酒,一人独钓一江秋。


Nếu cần có thể tìm thêm tiếng Trung để khảo cứu.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

bài thơ

Nhất trí NTN đã dịch nhầm sang bài thơ khác.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin hỏi

Xin hỏi, nếu là ongnon dịch nhầm, vậy bản dịch chính xác tiếng việt của bài thơ này là gì ạ, xin a/chị cung cấp cho e với ạ, e tìm trên mạng mà k thấy có. Em xin chân thành cảm ơn!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài thơ

Bài thơ gốc đã được sửa lại theo bài dịch rồi bạn ạ, nên hiện nay bài dịch và bài gốc là khớp với nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời