Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Vương Quan
水是眼波橫,
山是眉峰聚。
欲問行人去那邊?
眉眼盈盈處。
才始送春歸,
又送君歸去。
若到江南趕上春,
千万和春住。
Thuỷ thị nhãn ba hoành,
Sơn thị my phong tụ.
Dục vấn hành nhân khứ na biên?
My nhãn doanh doanh xứ.
Tài thuỷ tống xuân quy,
Hựu tống quân quy khứ.
Nhược đáo Giang Nam cản thượng xuân,
Thiên vạn hoà xuân trú.
Nước là sóng mắt trôi ngang,
Núi là dáng mi hội tụ.
Muốn hỏi người đi là đi về đâu?
Nơi có mắt mi long lanh tình tứ.
Vừa mới tiễn xuân đi,
Nay lại đưa anh về.
Nếu đến Giang Nam đuổi kịp xuân,
Ngàn vạn cùng xuân ở.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:46
Nước tựa nhãn ba ngang
Non tựa my phong tụ
Muốn hỏi người đi tới chỗ nao
My mắt đăm đăm đó
Vừa mới tiễn xuân đi
Lại tiễn ai đi nữa
Nếu tới Giang Nam đuổi kịp xuân
Ngàn vạn cùng xuân trú
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 18:05
Nước trôi như sóng mắt
Núi vẽ tựa chân mày
Hỏi anh có biết chăng nơi ấy
Là cảnh đẹp xưa nay?
Tiễn xuân đi bữa trước
Nay lại tiễn anh đây
Giang đông nếu kịp nàng xuân nhỉ
Vạn dặm gặp nhau ngay