Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2020 18:49

城外土饅頭

城外土饅頭,
餡草在城里。
一人吃一個,
莫嫌沒滋味。

 

Thành ngoại thổ man đầu

Thành ngoại thổ man đầu,
Hãm thảo tại thành lý.
Nhất nhân ngật nhất cá,
Mạc hiềm một tư vị.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Bánh bao đất ngoài thành
Nhân bánh ở trong thành
Mỗi người xơi một chiếc
Chớ chê chẳng ngon lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bánh bao đất ở ngoài thành
Còn nhân bánh ở trong thành là sao
Mỗi người ăn một bánh bao
Đừng kêu bánh chẳng ngon nào được không


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời