Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 15:18
上苑何窮樹,
花間次第新。
香車與絲騎,
風靜亦生塵。
Thượng uyển hà cùng thụ,
Hoa gian thứ đệ tân.
Hương xa dữ ti kỵ,
Phong tĩnh diệc sinh trần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 15:18
Thượng uyển cây mọc không hết
Dưới hoa lần lượt đến chơi
Xe hương chen cùng ngựa quý
Không gió mà bụi khắp nơi
Gửi bởi PH@ ngày 07/11/2014 23:51
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi PH@
vào 08/11/2014 00:07
Thượng uyển vô vàn cây,
Hoa lối hàng mới phủ.
Xe hương cùng nhạc ngựa,
Gió lặng lại bụi mù
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/03/2019 18:58
Cây vô cùng trong vườn Thượng uyển
Theo lớp lang đều chuyển hoa tươi
Xe thơm với ngựa cương tơ
Gió im cũng thấy bụi mờ nhẹ bay.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.