閨人贈遠其四

啼鶯綠樹深,
語燕雕梁晚。
不省出門行,
沙場知近遠。

 

Khuê nhân tặng viễn kỳ 4

Đề oanh lục thụ thâm,
Ngữ yến điêu lương vãn.
Bất tỉnh xuất môn hành,
Sa trường tri cận viễn.

 

Dịch nghĩa

Chim oanh hót trong cây rậm lá,
Chiều chiều chim én rù rì trên kèo nhà trạm trổ.
Ra khỏi cửa thiếp không biết đi đâu,
Sa trường cũng không biết gần hay xa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chim oanh hót trong cây rậm lá
Chiều én rù rì phía kèo nhà
Ra khỏi cửa chưa trải qua
Nơi chàng trú đóng gần xa chưa tường

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Oanh hót cây xanh thẫm
Chiều yến kêu chái nhà
Ra đi mà không hiểu
Chiến trường biết gần xa?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lùm cây oanh cất tiếng vang
Chiều hôm chim yến ríu ran rường nhà
Ra đi đâu biết nữa là
Sa trường nào rõ rằng xa hay gần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời