Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Vương Kiệm
徙倚未云暮,
陽光忽已收。
羲和無停晷。
壯士豈淹留。
冉冉老將至,
功名竟不脩。
稷契匡虞夏,
伊呂翼商周。
撫躬謝先哲,
解紱歸山丘。
Tỉ ỷ vị vân mộ,
Dương quang hốt dĩ thu.
Hy Hoà vô đình quỹ.
Tráng sĩ khởi yêm lưu.
Nhiễm nhiễm lão tương chí,
Công danh cánh bất tu.
Tắc Tiết khuông Ngu Hạ,
Y Lã dực Thương Chu.
Phủ cung tạ tiên triết,
Giải phất quy sơn khâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 11:30
Bồi hồi trời chưa tối,
Bóng nắng có còn đâu
Mặt trời không ngừng chuyển,
Tráng sĩ há dừng lâu.
Tuổi già dần dần tới,
Công danh vốn chẳng cầu.
Tắc Tiết phò Ngu Hạ,
Y Lã giúp Thương Chu.
Kính cẩn lạy tiên triết,
Từ quan, về rừng sâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.