Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
中庭地白樹棲鴉,
冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,
不知秋思落誰家?
Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia?
Ở sân bên trong đất trắng, quạ đậu trên cây
Móc lạnh lặng lẽ ướt đẫm hoa quế
Đêm nay mọi người đều ngắm trăng sáng
Chẳng biết ý thu ở tại nhà ai đây?
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2016 22:32
Sân đất trắng trên cây quạ đậu
Móc âm thầm lạnh thấu quế hoa
Ngắm vầng trăng sáng mọi nhà
Ý thu cảm được riêng là của ai?
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:22
Đất sân trắng, ác nằm cây
Móc rơi hoa quế, ao đầy tiếng không
Đêm nay trăng tỏ người trông
Tứ thu chẳng biết ở cùng nhà ai
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:22
Bóng trăng soi lọt cành nha
Giọt sương đầm tắm cho hoa đua cười
Trông trăng, trăng lại trông người
Đêm thu trăng một, chào ai bây giờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2020 00:36
Trong phần dịch âm Hán Việt, đề nghị sửa chữ “tại” ở vị trí thứ năm trong câu bốn, thành chữ “lạc”.
Lý do: cho phù hợp với bản nguyên tác chữ Hán.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2020 00:37
Sân đất trắng trên cây quạ đậu
Móc âm thầm đọng quế hoa tươi
Mọi nhà trăng sáng đều xem cả
Chẳng biết nhà ai thu ý rơi?
Gửi bởi Thanh tâm tài nhân ngày 17/08/2020 13:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thanh tâm tài nhân ngày 17/08/2020 13:13
Sân trong đất trắng quạ trên cây
Âm thầm hoa quế lạnh đẫm sương
Trăng sáng đêm nay bao kẻ ngắm
Nào biết nhà ai thu vấn vương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 01:50
Quạ trên cây đất trắng sân ngoài
Sương lạnh thấm hoa quế lặng khơi
Trăng sáng đêm nay người ngắm cả
Ý thu đâu biết lạc nhà ai?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:29
Quạ đen đất trắng giữa sân mai,
Hoa quế đầm đìa giọt lộ rơi.
Chung cả đêm nay vầng nguyệt tỏ,
Tình thu riêng ở một mình ai.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]