Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Tiết Đào (3)

Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 08:22

寄蜀中薛濤校書

萬里橋邊女校書,
枇杷花裏閉門居。
掃眉才子於今少,
管領春風總不如。

 

Ký Thục trung Tiết Đào hiệu thư

Vạn Lý kiều biên nữ hiệu thư,
Tỳ bà hoa lý bế môn cư.
Tảo mi tài tử ư kim thiểu,
Quản lĩnh xuân phong tổng bất như.

 

Dịch nghĩa

Người nữ hiệu thư cư ngụ gần cầu Vạn Lý,
Nhà trồng hoa tỳ bà, thường đóng cửa.
Nữ lưu có tài thi ca thì có nhiều người,
Nhưng giỏi như bà thì không nhiều.


Tiết Đào quê ở Trường An, cha làm quan đất Thục nên chuyển vào đất Thục. Cha mất, gia cảnh nghèo túng, nàng phải làm nghề ca kỹ. Vi Cao làm trấn thủ đất Thục vời bà vào phủ hầu rượu, ngâm thơ, bà ra vào phủ với danh phận "nữ hiệu thư". Bà là nữ thi nhân nổi tiếng thời Trung Đường, để lại 74 bài thơ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nữ hiệu thư bên cầu Vạn Lý
Đóng cửa u cư vườn tỳ bà
Vẻ lông mày thiếu chàng tài tử
Nên gió xuân ai quản lý cho

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nữ hiệu thư bên cầu Vạn Lý
Cửa cài then, hoa tí tỳ bà
Cùng thời nữ sĩ thi ca
Tuy nhiều nhưng chỉ có bà trội hơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bên cầu Vạn Lý nữ văn nhân
Cây thuốc trong nhà cửa chặt then
Tài tử văn chương nay vẫn hiếm
Gió xuân bao khắp chẳng ai bằng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời