欹湖

吹簫淩極浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白雲。

 

Y hồ

Xuy tiêu lăng cực phố,
Nhật mộ tống phu quân.
Hồ thượng nhất hồi thủ,
Thanh sơn quyển bạch vân.

 

Dịch nghĩa

Tiếng tiêu thổi vang xa trên bến nước,
Lúc trời chiều tiễn chàng ra đi.
Ở trên mặt hồ ngoảnh lại trông,
(Thấy) núi xanh lẫn trong mây trắng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Sáo thổi vọng qua bờ
Trời chiều chia tay bạn
Trên hồ đường về còn
Núi xanh mây trắng cuộn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáo đâu vọng bến nước,
Chiều xuống đưa tiễn anh.
Ven hồ em trở lại,
Mây bạc vờn núi xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Quá bến sông tiêu vọng
Ðưa người chiều xuống nhanh
Ðường hồ về lẻ bóng
Mây trắng cuốn non xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của kiennahang

Trời chiều tiễn bạn hôm nay
Vi vu sáo thổi cho ngày biệt xa
Đường về hồ núi còn xa
Mây ôm núi thẳm như là vấn vương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cuối bến đò còn nghe sáo thổi
Tiễn chồng đi một buổi chiều thu
Quay đầu nhìn lại bên hồ
Chỉ còn mây trắng lững lờ núi xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiếng sáo vang bến nước
Ngày chiều đưa tiễn chàng
Ven hồ quay trở lại
Mây trắng quyện non xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thổi cuốn ra ngoài phố
Đưa chàng tối cũng đành
Trên hồ quay cổ lại
Mây trắng cuộn non xanh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bến sông tiếng sáo thổi vang,
Trời chiều đưa tiễn muộn chàng ra đi.
Trên hồ trông lại đường đi,
Trắng mây quyện núi xanh rì xa xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thổi sáo tận đầu bãi,
Trời chiều tiễn chân anh.
Trên hồ, khi ngoảnh lại,
Mây trắng với núi xanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thổi tiêu lan đầu bến
Trời chiều tiễn biệt chàng
Trên hồ quay đầu lại
Mây trắng phủ núi xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời