春中田園作

屋上春鳩鳴,
村邊杏花白。
持斧伐遠揚,
荷鋤覘泉脈。
歸燕識故巢,
舊人看新歷。
臨觴忽不御,
惆悵遠行客。

 

Xuân trung điền viên tác

Ốc thượng xuân cưu minh,
Thôn biên hạnh hoa bạch.
Trì phủ phạt viễn dương,
Hà sừ chiêm tuyền mạch.
Quy yến thức cố sào,
Cựu nhân khán tân lịch.
Lâm thương hốt bất ngự,
Trù trướng viễn hành khách.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Xuân cưu kêu mái nhà
Hạnh trắng vườn đơm hoa
Rìu chặt cành xa vướng
Cuốc khai mạch suối ra
Én về hay tổ cũ
Lịch mới người xem qua
Rót rượu mà chưa uống
Nghĩ thương người chốn xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Con chim xuân cưu, kêu trên mái nhà,
Cây hạnh thôn bên, trắng ngần nở hoa,
Cầm rìu nhắm liễu, phạt cành vươn xa,
Cuốc khơi mạch suối, cho nước tuôn ra.
Con én bay về nhận ra tổ cũ,
Người của năm ngoái lịch mới đem tra,
Chung rượu cầm tay, bỗng ngưng không nhắp,
Nhớ người ra đi, ngổn ngang lòng ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khôi

Tu hú kêu trên mái
hạnh ven làng trắng hoa
rìu phạt cành vướng víu
Cuốc khơi mạch nước ra
Én về quen tổ trước
lịch mới,người cũ tra
nâng ly chẳng buồn nhấp
thương nhớ người đi xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Mái nhà tu hú kêu la,
Vườn hạnh quanh làng trắng hoa.
Rìu phạt mấy cành liễu vướng,
Cuốc khơi mạch suối tuôn ra.
Én về tìm biết tổ cũ,
Lịch mới người xem lướt qua.
Nâng chén rượu đầy không uống,
Buồn rầu nhớ kẻ đi xa !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xuân cưu kêu trên nhà
Ven thôn hạnh trắng hoa
Rùi phạt cành xa ngược
Cuốc dò mạch suối ra
Yến về quen tổ cũ
Người xưa lịch mới tra
Nâng ly bỗng đặt xuống
Còn thương người đi xa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên nóc nhà kêu chim tu hú
Hạnh ra hoa trắng cả ngoài thôn
Cầm rìu chặt bớt cành vươn
Giơ cao cuốc bổ tìm nguồn nước khe
Én bay về nhận ra tổ trước
Người năm qua coi lịch năm nay
Rượu nâng lòng bỗng khôn nguôi
Nhớ về người chốn xa xôi dặm ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Con chim xuân cưu kêu trên mái nhà
Cây hạnh thôn bên trắng ngần nở hoa
Cầm rìu nhắm liễu phạt cành vươn xa
Cuốc khơi mạch suối cho nước tuôn ra
Con én bay về nhận ra tổ cũ
Người của năm ngoái lịch mới đem tra
Chung rượu tầm tay bỗng ngưng không nhắp
Nhớ người ra đi ngổn ngang lòng ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân cưu kêu ở mái nhà,
Thôn bên cây hạnh, nở hoa trắng ngần,
Chặt rìu cành liễu vươn gần,
Cuốc khơi mạch suối nước dần tuôn ra.
Én về tổ cũ nhận nhà,
Người năm xưa cũ lịch tra mới nhìn,
Cầm tay chung rượu, bỗng im,
Chán chường viễn khách nhấn chìm lòng ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời