Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Tại Vị Thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng
Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi
Xin anh hãy uống cạn chén rượu
Ra khỏi Dương Quan về phía tây e không còn có bạn nữa
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:12
Sớm mưa bụi sạch Vị Thành
Xanh xanh quán khách mấy cành liễu tươi
Rượu này một chén cạn mời
Dương Quan ra khỏi không người bạn xưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2019 16:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 11:59
Vị Thành mưa sáng mù khơi,
Liễu xanh rủ quán khách tươi sắc màu.
Mời anh cạn chén rượu mau,
Dương Quan ra khỏi bạn đâu không còn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 11:40
Thành Vị mưa bay sạch bụi trần,
Cây dương nhà trọ mởn cành xuân.
Khuyên ngài cố cạn đôi ba chén,
Kẻo nữa Dương Quan hiếm cố nhân.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 08:09
Mưa phun như rửa hết phong trần,
Trạm liễu bóng hoa đón sứ thần;
Tiễn biệt chén này xin uống cạn,
Dương Quan ra khỏi mấy người thân.
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]