Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/04/2006 04:10

文杏館

文杏裁為梁,
香茅結為宇。
不知棟裏雲,
去作人間雨。

 

Văn Hạnh quán

Văn hạnh tài vi lương,
Hương mao kết vi vũ.
Bất tri đông lý vân,
Khứ tác nhân gian vũ.


Bùi Địch 裴迪 cũng có một bài thơ cùng vịnh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Mai đào chặt làm xà,
Cỏ thơm bện là mái.
Nào biết mây từ đó,
Đi làm mưa thế nhân.


Nguồn: Vương Duy chân diện mục, NXB Tổng hợp TPHCM, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mai đào chặt làm đòn dông,
Cỏ thơm kết làm mái trong ngôi nhà.
Nào biết cột đỡ mây qua,
Đi làm mưa thế nhân xa xa mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời