Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/04/2006 04:03

茱萸沜

結實紅且綠,
復如花更開。
山中倘留客,
置此芙蓉杯。

 

Thù du phán

Kết thực hồng thả lục,
Phục như hoa tái khai.
Sơn trung thảng lưu khách,
Trí thử phù dung bôi.

 

Dịch nghĩa

Cây thù du kết trái xanh, đỏ lẫn nhau,
Có khi lại còn cả hoa nữa.
Trong núi nếu cần giữ khách lại,
Thì đã có sẵn lá sen này làm chén uống rượu!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Kết quả đỏ rồi xanh
Như hoa nở thêm chung
Trong núi như lưu khách
Bầy sẵn chén phù dung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Xanh lục kết pha hồng
Cánh hoa e ấp lòng
Muốn cầm khách ở núi
Bầy chén rượu Phù Dung

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quả ra vừa đỏ vừa xanh,
Như hoa lại nở thêm lần thứ hai.
Lưu trong núi khách ngày dài,
Phù dung sẵn chén đem bày thưởng hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Kết trái xanh lẫn đỏ,
Lại như hoa vừa nở.
Trong núi khách ở chơi,
Lá sen sẵn chén đó.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Quả kết đỏ xen xanh
Lại như hoa nở thêm
Trong núi nếu giữ khách
Đây bày chén hoa sen.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời